Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Haustl 20III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 20’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 461.

Þjóðólfr ór HviniHaustlǫng
1920

áðr ‘until’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

hneigi ‘the inclined’

(not checked:)
hníga (verb): sink, fall < hneigihlíð (noun f.)

[1] hneigi‑: ‘hnegi‑’ Tˣ

kennings

hneigihliðum hárs
‘the inclined slopes of the hair ’
   = HEAD

the inclined slopes of the hair → HEAD
Close

hliðum ‘slopes’

(not checked:)
1. hlíð (noun f.; °-ar; -ir): slope < hneigihlíð (noun f.)

kennings

hneigihliðum hárs
‘the inclined slopes of the hair ’
   = HEAD

the inclined slopes of the hair → HEAD
Close

hárs ‘of the hair’

(not checked:)
2. hár (noun n.; °-s; -): hair

kennings

hneigihliðum hárs
‘the inclined slopes of the hair ’
   = HEAD

the inclined slopes of the hair → HEAD
Close

ǫl ‘the ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < Ǫlgefjun (noun f.)

kennings

ǫl-Gefjun
‘the ale-Gefjun ’
   = WOMAN = Gróa

the ale-Gefjun → WOMAN = Gróa

notes

[2] ǫl-Gefjun ‘the ale-Gefjun <goddess> [WOMAN = Gróa]’: A standard woman-kenning, based on the concept that women serve ale, beer or mead to men (cf. Meissner 418). It is possible, however, that the name Gefjun would seem particularly appropriate as a base-word here, as Gefjun’s most notable exploit, her ploughing loose of the island of Sjælland from Sweden, involved some kind of deception, if not sorcery (cf. Bragi Frag 1 and Note to st. 2/6 above). Cf. ǫl-Gefn st. 11/2 and Note. Kock (NN §1918) proposes taking ǫl-Gefjun sára ‘the ale-Gefjun of wounds’ together, but, as Marold (1983, 174) observes, this would overdetermine the kenning since ‘the Gefjun of wounds’ would by itself be a good woman-kenning, as would ‘the ale-Gefjun’.

Close

Gefjun ‘Gefjun’

(not checked:)
Gefjun (noun f.): Gefjun < Ǫlgefjun (noun f.)

kennings

ǫl-Gefjun
‘the ale-Gefjun ’
   = WOMAN = Gróa

the ale-Gefjun → WOMAN = Gróa

notes

[2] ǫl-Gefjun ‘the ale-Gefjun <goddess> [WOMAN = Gróa]’: A standard woman-kenning, based on the concept that women serve ale, beer or mead to men (cf. Meissner 418). It is possible, however, that the name Gefjun would seem particularly appropriate as a base-word here, as Gefjun’s most notable exploit, her ploughing loose of the island of Sjælland from Sweden, involved some kind of deception, if not sorcery (cf. Bragi Frag 1 and Note to st. 2/6 above). Cf. ǫl-Gefn st. 11/2 and Note. Kock (NN §1918) proposes taking ǫl-Gefjun sára ‘the ale-Gefjun of wounds’ together, but, as Marold (1983, 174) observes, this would overdetermine the kenning since ‘the Gefjun of wounds’ would by itself be a good woman-kenning, as would ‘the ale-Gefjun’.

Close

sára ‘of wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

reiði-Týs sára.
‘of the bearing-Týr of wounds. ’
   = Þórr

the bearing-Týr of wounds. → Þórr

notes

[2-3] reiði-Týs sára ‘of the bearing-Týr <god> of wounds [= Þórr]’: That is, the god who bears wounds, in this case Þórr, who bears the wound caused by Hrungnir’s whetstone. Here, the edn has followed Marold’s (1983, 174) suggestion that reiði- means ‘carrying, bearing’ (cf. KormǪ Lv 62/1-2, 3V (Korm 83reiði-Rindr sólar sunds ‘the bearing Rindr <giantess> of the sun of the strait [GOLD > WOMAN]’) rather than the sense ascribed to it by most other eds, ‘causing, producing [wounds]’ (cf. LP: reiði-Týr), on the ground that such a sense would be inappropriate in this context.

Close

reiði ‘of the bearing’

(not checked:)
2. reiða (verb): carry < reiðitýr (noun m.)

kennings

reiði-Týs sára.
‘of the bearing-Týr of wounds. ’
   = Þórr

the bearing-Týr of wounds. → Þórr

notes

[2-3] reiði-Týs sára ‘of the bearing-Týr <god> of wounds [= Þórr]’: That is, the god who bears wounds, in this case Þórr, who bears the wound caused by Hrungnir’s whetstone. Here, the edn has followed Marold’s (1983, 174) suggestion that reiði- means ‘carrying, bearing’ (cf. KormǪ Lv 62/1-2, 3V (Korm 83reiði-Rindr sólar sunds ‘the bearing Rindr <giantess> of the sun of the strait [GOLD > WOMAN]’) rather than the sense ascribed to it by most other eds, ‘causing, producing [wounds]’ (cf. LP: reiði-Týr), on the ground that such a sense would be inappropriate in this context.

Close

Týs ‘Týr’

(not checked:)
Týr (noun m.): Týr < reiðitýr (noun m.)

[3] Týs (‘tyss’): so all others, ‘tyrs’ R

kennings

reiði-Týs sára.
‘of the bearing-Týr of wounds. ’
   = Þórr

the bearing-Týr of wounds. → Þórr

notes

[2-3] reiði-Týs sára ‘of the bearing-Týr <god> of wounds [= Þórr]’: That is, the god who bears wounds, in this case Þórr, who bears the wound caused by Hrungnir’s whetstone. Here, the edn has followed Marold’s (1983, 174) suggestion that reiði- means ‘carrying, bearing’ (cf. KormǪ Lv 62/1-2, 3V (Korm 83reiði-Rindr sólar sunds ‘the bearing Rindr <giantess> of the sun of the strait [GOLD > WOMAN]’) rather than the sense ascribed to it by most other eds, ‘causing, producing [wounds]’ (cf. LP: reiði-Týr), on the ground that such a sense would be inappropriate in this context.

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

it rauða hœlibǫl ryðs
‘the red boasting destruction of rust ’
   = WHETSTONE

the red boasting destruction of rust → WHETSTONE

notes

[3-4] it rauða hœlibǫl ryðs ‘the red boasting destruction of rust [WHETSTONE]’: That is, the red thing that can boast or glory in the fact that it destroys rust. Whetstones were used for sharpening tools and weapons, and were often worn on a man’s belt. Some, like the whetstone from Sutton Hoo in England, probably had a ceremonial function and served as symbols of royal authority (cf. Mitchell 1985). Whetstones were made from a variety of stones, including quartz, sandstone and slate, and could be of various colours. Some whetstones of dark reddish-grey banded with green are known from excavations at Hedeby and Birka (Steuer 2008), hence Hrungnir’s whetstone may have been called red because it was made from reddish stone or because it was spattered with Þórr’s blood (cf. st. 19/7-8).

Close

rauða ‘red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

kennings

it rauða hœlibǫl ryðs
‘the red boasting destruction of rust ’
   = WHETSTONE

the red boasting destruction of rust → WHETSTONE

notes

[3-4] it rauða hœlibǫl ryðs ‘the red boasting destruction of rust [WHETSTONE]’: That is, the red thing that can boast or glory in the fact that it destroys rust. Whetstones were used for sharpening tools and weapons, and were often worn on a man’s belt. Some, like the whetstone from Sutton Hoo in England, probably had a ceremonial function and served as symbols of royal authority (cf. Mitchell 1985). Whetstones were made from a variety of stones, including quartz, sandstone and slate, and could be of various colours. Some whetstones of dark reddish-grey banded with green are known from excavations at Hedeby and Birka (Steuer 2008), hence Hrungnir’s whetstone may have been called red because it was made from reddish stone or because it was spattered with Þórr’s blood (cf. st. 19/7-8).

Close

ryðs ‘of rust’

(not checked:)
2. ryð (noun n.): [rust]

kennings

it rauða hœlibǫl ryðs
‘the red boasting destruction of rust ’
   = WHETSTONE

the red boasting destruction of rust → WHETSTONE

notes

[3-4] it rauða hœlibǫl ryðs ‘the red boasting destruction of rust [WHETSTONE]’: That is, the red thing that can boast or glory in the fact that it destroys rust. Whetstones were used for sharpening tools and weapons, and were often worn on a man’s belt. Some, like the whetstone from Sutton Hoo in England, probably had a ceremonial function and served as symbols of royal authority (cf. Mitchell 1985). Whetstones were made from a variety of stones, including quartz, sandstone and slate, and could be of various colours. Some whetstones of dark reddish-grey banded with green are known from excavations at Hedeby and Birka (Steuer 2008), hence Hrungnir’s whetstone may have been called red because it was made from reddish stone or because it was spattered with Þórr’s blood (cf. st. 19/7-8).

Close

hœli ‘boasting’

(not checked:)
hœli (noun n.): [refuge, boasting] < hœlibǫl (noun n.)

[4] hœli‑ (‘heyli’): ‘heuli’ Tˣ, heili W

kennings

it rauða hœlibǫl ryðs
‘the red boasting destruction of rust ’
   = WHETSTONE

the red boasting destruction of rust → WHETSTONE

notes

[3-4] it rauða hœlibǫl ryðs ‘the red boasting destruction of rust [WHETSTONE]’: That is, the red thing that can boast or glory in the fact that it destroys rust. Whetstones were used for sharpening tools and weapons, and were often worn on a man’s belt. Some, like the whetstone from Sutton Hoo in England, probably had a ceremonial function and served as symbols of royal authority (cf. Mitchell 1985). Whetstones were made from a variety of stones, including quartz, sandstone and slate, and could be of various colours. Some whetstones of dark reddish-grey banded with green are known from excavations at Hedeby and Birka (Steuer 2008), hence Hrungnir’s whetstone may have been called red because it was made from reddish stone or because it was spattered with Þórr’s blood (cf. st. 19/7-8).

Close

bǫl ‘destruction’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil < hœlibǫl (noun n.)

kennings

it rauða hœlibǫl ryðs
‘the red boasting destruction of rust ’
   = WHETSTONE

the red boasting destruction of rust → WHETSTONE

notes

[3-4] it rauða hœlibǫl ryðs ‘the red boasting destruction of rust [WHETSTONE]’: That is, the red thing that can boast or glory in the fact that it destroys rust. Whetstones were used for sharpening tools and weapons, and were often worn on a man’s belt. Some, like the whetstone from Sutton Hoo in England, probably had a ceremonial function and served as symbols of royal authority (cf. Mitchell 1985). Whetstones were made from a variety of stones, including quartz, sandstone and slate, and could be of various colours. Some whetstones of dark reddish-grey banded with green are known from excavations at Hedeby and Birka (Steuer 2008), hence Hrungnir’s whetstone may have been called red because it was made from reddish stone or because it was spattered with Þórr’s blood (cf. st. 19/7-8).

Close

gœli ‘could enchant’

(not checked:)
1. gala (verb): chant, inchant

notes

[4] gœli ‘could enchant’: The verb is pret. subj. of gala ‘chant, enchant’, after áðr ‘until’ (l. 1). According to SnE (see Note to [All] above), Gróa was distracted from her spells and did not finish the job of removing the whetstone from Þórr’s head.

Close

Gǫrla ‘clearly’

(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully

Close

lítk ‘I see’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5-6] á garði Geitis ‘on the fence of Geitir <sea-king> [SHIELD]’: A shield can be described as a sea-king’s fence because, on a Viking-age ship, shields were arranged along the gunwales like a fence round a piece of land.

Close

Geitis ‘of Geitir’

(not checked:)
Geitir (noun m.): Geitir

kennings

garði Geitis.
‘the fence of Geitir. ’
   = SHIELD

the fence of Geitir. → SHIELD

notes

[5-6] á garði Geitis ‘on the fence of Geitir <sea-king> [SHIELD]’: A shield can be described as a sea-king’s fence because, on a Viking-age ship, shields were arranged along the gunwales like a fence round a piece of land.

Close

garði ‘the fence’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

kennings

garði Geitis.
‘the fence of Geitir. ’
   = SHIELD

the fence of Geitir. → SHIELD

notes

[5-6] á garði Geitis ‘on the fence of Geitir <sea-king> [SHIELD]’: A shield can be described as a sea-king’s fence because, on a Viking-age ship, shields were arranged along the gunwales like a fence round a piece of land.

Close

þær ‘these’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] þær: þeir R, þeyr Tˣ, ‘þr’ with horizontal stroke through ascender of þ W

notes

[6] þær (f. acc. pl.) ‘these’: The demonstrative adj. must be f. to agree with farðir ‘happenings’. Both R and have the m. pl. form þeir; it is not clear whether the scribe of W intended a m. or f. form (see Readings above).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

farðir ‘happenings’

Close

Baugs ‘of the shield-boss’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

bifkleif baugs,
‘the quivering cliff of the shield-boss, ’
   = SHIELD

the quivering cliff of the shield-boss, → SHIELD
Close

þák ‘I received’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[7] þák (‘þa ek’): so W, þá er R, Tˣ

Close

bifum ‘with moving stories’

(not checked:)
bif (noun n.): quivering

[7] bifum: so Tˣ, bifð R, bifa W

Close

fáða ‘decorated’

(not checked:)
3. fá (verb; °præt. part. fáðr): paint

Close

bif ‘the quivering’

(not checked:)
2. bifa (verb; °-að-): shudder, tremble < bifkleif (noun f.)

[8] bif‑: ‘bi‑’ W

kennings

bifkleif baugs,
‘the quivering cliff of the shield-boss, ’
   = SHIELD

the quivering cliff of the shield-boss, → SHIELD
Close

kleif ‘cliff’

(not checked:)
kleif (noun f.; °; -ar): cliff < bifkleif (noun f.)

kennings

bifkleif baugs,
‘the quivering cliff of the shield-boss, ’
   = SHIELD

the quivering cliff of the shield-boss, → SHIELD
Close

at ‘from’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Þórleifi ‘Þorleifr’

(not checked:)
Þórleifr (noun m.): Þorleifr, Thorleifr

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 14.

The first helmingr of st. 20 completes the syntactical, grammatical and general sense of the mythic narrative, held over from st. 19/5-8. According to the prose account in Skm (SnE 1998, I, 22), the whetstone remained lodged in Þórr’s head after he had returned home to Þrúðvangar ‘Mighty plains’. A visiting sorceress (vǫlva) named Gróa, the ǫl-Gefjun of st. 20/2, undertook to loosen the whetstone by chanting her spells over it: hon gól galdra sína yfir Þór til þess er heinin losnaði ‘she chanted her spells over Þórr until the whetstone became loose’. Þórr was so encouraged at the prospect of being rid of the stone that he told Gróa that he had rescued her husband, Aurvandill, from the land of the giants and had brought him part-way back in a basket. Gróa was so pleased to think she would soon be reunited with her husband that she forgot her spells and the whetstone remained stuck in Þórr’s skull, where it lodges still according to Skm. — [5-8]: Haustl’s final helmingr corresponds in theme and structure to the second helmingr of st. 13; in ll. 5-6 the poet states that he can see the scenes he has just described on the shield he has been given; in ll. 7-8, which constitute the stef, he highlights the fact that Þorleifr has given him the shield and, with it, the subjects of his drápa. — [7-8]: The poem’s stef, signalling the conclusion of Haustl’s second subject and, presumably, of the poem as a whole. There are minor ms. variants, but essentially the same two lines are repeated from st. 13/7-8 (see Note there).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.