Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 16’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 456.
Þyrmðit Baldrs of barmi
(berg) solgnum þar dolgi
(hristusk bjǫrg ok brustu)
— brann upphiminn — manna.
Mjǫk frák móti hrøkkva
myrkbeins Haka reinar,
þás vígligan, vagna
vátt, sinn bana þátti.
{Of barmi Baldrs} þyrmðit þar {solgnum dolgi manna}; berg hristusk ok bjǫrg brustu; upphiminn brann. Frák {vátt {vagna {myrkbeins {reinar Haka}}}} hrøkkva mjǫk móti, þás þátti vígligan bana sinn.
{The brother of Baldr} [= Þórr] did not spare there {the greedy enemy of men} [GIANT = Hrungnir]; rocks were shaken and crags burst apart; the heaven above burnt. I have heard that {the knower {of killer whales {of the dark bone {of the land of Haki <sea-king>}}}} [SEA > ROCK > GIANTS > GIANT = Hrungnir] moved very violently in opposition, when he recognised his warlike slayer.
Mss: R(24r), Tˣ(24v), W(51) (SnE)
Readings: [1] Þyrmðit: ‘þverriðit’ W; of: af W [2] þar: sák W [4] upp‑: ‘rꜳn’ W; manna: mána W [5] móti: mæri or mæti W; hrøkkva: ‘hrau\c/kua’ Tˣ [6] myrkbeins: so W, myrk hreins R, mein þorns Tˣ; Haka: so all others, baka R [7] vagna (‘vꜹgna’): ‘vaugna’ Tˣ, ‘vogna’ W [8] vátt: so all others, ‘vatr’ R; þátti: so all others, ‘þatri’ R
Editions: Skj AI, 19, Skj BI, 17, Skald I, 11, NN §§141, 226, 1813, 2409, 2505, 2506, 3097A; SnE 1848-87, I, 280-1, III, 21-2, SnE 1931, 104, SnE 1998, I, 23.
Context: As for st. 14.
Notes: [1] of barmi Baldrs ‘the brother of Baldr [= Þórr]’: Baldr was Þórr’s half-brother; Óðinn was the father of both gods, but Þórr’s mother was Jǫrð (see Note to st. 15/7), while Baldr’s was Óðinn’s wife Frigg (SnE 2005, 45-8; Vsp 53). Barmi is a poetic word for brother, and means lit. ‘child nourished at the same breast’, untrue in this case. Cf. Bragi Rdr 3/8 of barmar Erps ‘the brothers of Erpr’, also used of half-brothers. Of is here the pleonastic particle (LP: 1. of C), sometimes found in early poetry with nouns of kinship or close friendship; in Haustl there are instances of this usage in of rúni Þórs ‘confidant of Þórr [= Loki]’ st. 8/5, of rúna trolls trjónu ‘friend of the troll of the muzzle [= Mjǫllnir > = Þórr]’ st. 17/7 and here; cf. Kuhn (1929a) and Fidjestøl (1989b). — [2, 3] berg hristusk ok bjǫrg brustu ‘rocks were shaken and crags burst apart’: It would also be possible to arrange the word order as bjǫrg hristusk ok berg brustu ‘crags were shaken and rocks burst apart’ (so Skj B). Kock (NN §§141, 2409, 2506) suggested several ways of construing ll. 1-4 without an intercalary, though none of them are persuasive, and several require emendation (Skald has bergfolgnum ‘rock-sheltered’ (l. 2), agreeing with dolgi ‘enemy’ (l. 2) and takes upphiminn manna ‘heaven above of men’ (l. 4) as a sky-kenning). — [6, 7, 8] vátt vagna myrkbeins reinar Haka ‘the knower of killer whales of the dark bone of the land of Haki <sea-king> [SEA > ROCK > GIANTS > GIANT = Hrungnir]’: There has been considerable debate among scholars about the most plausible arrangement of the elements of this extended giant-kenning. In this kenning, vagna ‘of killer whales’ is strictly speaking redundant, as váttr myrkbeins reinar Haka ‘knower of the dark bone of the land of Haki <sea-king>’ could be understood on its own as a giant-kenning. The interpretation adopted here, originally proposed by Reichardt (1928, 102), follows the word order of the helmingr most closely. Finnur Jónsson (Skj B) offers the slightly more convoluted vátt myrkbeins reinar vagna Haka ‘the knower of the dark bone of the land of the carriages of Haki <sea-king> [SHIPS > SEA > ROCK > GIANT = Hrungnir]’. Vátt lit. ‘witness’, ‘knower’, possibly ‘frequenter’ (l. 8) is the direct object of frák ‘I have heard’ (l. 5). Vagna (or vǫgna, as the spelling of the mss seems to suggest, cf. ANG §81) may either be gen. pl. of vǫgn ‘killer whale, orca’, as understood here (cf. st. 4/5 ving-Rǫgnir vagna ‘the swinging Rǫgnir <= Óðinn> of killer whales [GIANT = Þjazi]’), or gen. pl. of vagn ‘carriage, chariot’. Marold (1983, 171 n. 415) offers a thorough refutation of the readings of Kock (NN §§226, 1813, 2505, 3097A and Skald) and various other scholars.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.