Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Haustlǫng 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 432.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1] Hvé skalk (‘Hue skal ec’): so Tˣ, ‘[…]’ R, hvé skal W
[1] gótt … at gjǫldum ‘good … as recompense’: The line lacks skothending, but this is common in early skaldic verse (cf. Gade 1995a, 6). The prep. at in Tˣ and W is required on grounds of sense and metre and may also have been present in R (so, tentatively Skj AI, 16 n. and Faulkes, SnE 1998, I, 139). Finnur Jónsson (Skj B) adopts W’s góðs and renders the line as Hvé skalk góðs at gjǫldum, but does not provide a prose order or translation for ll. 1-4. Kock (Skald; cf. NN §3197A) emends gótt/góðs to gilds, for which there is no ms. justification. Faulkes (SnE 1998, I, 177) has proposed construing ll. 1-2 without at (l. 1) as ‘…’, but this must be rejected as hypometrical and syntactically dubious.
[1] gótt … at gjǫldum ‘good … as recompense’: The line lacks skothending, but this is common in early skaldic verse (cf. Gade 1995a, 6). The prep. at in Tˣ and W is required on grounds of sense and metre and may also have been present in R (so, tentatively Skj AI, 16 n. and Faulkes, SnE 1998, I, 139). Finnur Jónsson (Skj B) adopts W’s góðs and renders the line as Hvé skalk góðs at gjǫldum, but does not provide a prose order or translation for ll. 1-4. Kock (Skald; cf. NN §3197A) emends gótt/góðs to gilds, for which there is no ms. justification. Faulkes (SnE 1998, I, 177) has proposed construing ll. 1-2 without at (l. 1) as ‘…’, but this must be rejected as hypometrical and syntactically dubious.
(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return
[1] gjǫldum: ‘[…]’ R, ‘gioldo’ Tˣ, ‘gjǫld[…]’ W
[1] gótt … at gjǫldum ‘good … as recompense’: The line lacks skothending, but this is common in early skaldic verse (cf. Gade 1995a, 6). The prep. at in Tˣ and W is required on grounds of sense and metre and may also have been present in R (so, tentatively Skj AI, 16 n. and Faulkes, SnE 1998, I, 139). Finnur Jónsson (Skj B) adopts W’s góðs and renders the line as Hvé skalk góðs at gjǫldum, but does not provide a prose order or translation for ll. 1-4. Kock (Skald; cf. NN §3197A) emends gótt/góðs to gilds, for which there is no ms. justification. Faulkes (SnE 1998, I, 177) has proposed construing ll. 1-2 without at (l. 1) as ‘…’, but this must be rejected as hypometrical and syntactically dubious.
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]
[2] brú gunnveggjar ‘for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD]’: It is presumed that brú ‘bridge’ is dat. Gunnveggr ‘battle-wall’ (hap. leg.) refers to a defensive formation of overlapping shields presented to the enemy in battle.
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]
[2] brú gunnveggjar ‘for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD]’: It is presumed that brú ‘bridge’ is dat. Gunnveggr ‘battle-wall’ (hap. leg.) refers to a defensive formation of overlapping shields presented to the enemy in battle.
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]
[2] ‑veggjar: ‑veigar Tˣ
[2] brú gunnveggjar ‘for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD]’: It is presumed that brú ‘bridge’ is dat. Gunnveggr ‘battle-wall’ (hap. leg.) refers to a defensive formation of overlapping shields presented to the enemy in battle.
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall < gunnveggr (noun m.): [battle-wall]
[2] ‑veggjar: ‑veigar Tˣ
[2] brú gunnveggjar ‘for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD]’: It is presumed that brú ‘bridge’ is dat. Gunnveggr ‘battle-wall’ (hap. leg.) refers to a defensive formation of overlapping shields presented to the enemy in battle.
(not checked:)
brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557)): bridge, causeway
[2] brú leggja: so all others, ‘[…]’ R
[2] brú gunnveggjar ‘for the bridge of the battle-wall [SHIELD-WALL > SHIELD]’: It is presumed that brú ‘bridge’ is dat. Gunnveggr ‘battle-wall’ (hap. leg.) refers to a defensive formation of overlapping shields presented to the enemy in battle.
(not checked:)
(non-lexical)
[3] …: ‘[…]’ R, om. Tˣ, space for one line left but not filled in W
[1] gótt … at gjǫldum ‘good … as recompense’: The line lacks skothending, but this is common in early skaldic verse (cf. Gade 1995a, 6). The prep. at in Tˣ and W is required on grounds of sense and metre and may also have been present in R (so, tentatively Skj AI, 16 n. and Faulkes, SnE 1998, I, 139). Finnur Jónsson (Skj B) adopts W’s góðs and renders the line as Hvé skalk góðs at gjǫldum, but does not provide a prose order or translation for ll. 1-4. Kock (Skald; cf. NN §3197A) emends gótt/góðs to gilds, for which there is no ms. justification. Faulkes (SnE 1998, I, 177) has proposed construing ll. 1-2 without at (l. 1) as ‘…’, but this must be rejected as hypometrical and syntactically dubious.
(not checked:)
rǫdd (noun f.; °raddar, dat. -/u; raddir): voice < raddkleif (noun f.)
[4] raddkleif: ‘[…]’ R, naddkleif Tˣ, ‘[…]addkleif’ W
[4] raddkleif ‘voice-cliff [SHIELD]’: Finnur Jónsson (Skj A) reported in a note that the initial <r> of this cpd was beskadiget ‘damaged’ in W, though he gives ‘raddkleif’ in the variant readings, while Faulkes (SnE 1998, I, 139) claimed it was illegible by the time he came to examine it, and it is illegible now. The shield-kenning is unusual, and may not be complete, assuming the rest of an inverted tvíkent kenning comprised the gen. of a word for ‘weapon’, whose voice is battle, and whose cliff is a shield (cf. SnE 1998, II, 372). Holtsmark (1949, 9) adopts Tˣ’s reading naddkleif ‘spear-point cliff [SHIELD]’.
(not checked:)
kleif (noun f.; °; -ar): cliff < raddkleif (noun f.)
[4] raddkleif: ‘[…]’ R, naddkleif Tˣ, ‘[…]addkleif’ W
[4] raddkleif ‘voice-cliff [SHIELD]’: Finnur Jónsson (Skj A) reported in a note that the initial <r> of this cpd was beskadiget ‘damaged’ in W, though he gives ‘raddkleif’ in the variant readings, while Faulkes (SnE 1998, I, 139) claimed it was illegible by the time he came to examine it, and it is illegible now. The shield-kenning is unusual, and may not be complete, assuming the rest of an inverted tvíkent kenning comprised the gen. of a word for ‘weapon’, whose voice is battle, and whose cliff is a shield (cf. SnE 1998, II, 372). Holtsmark (1949, 9) adopts Tˣ’s reading naddkleif ‘spear-point cliff [SHIELD]’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[4] at Þórleifi: so all others, ‘[…]’ R; at: so all others, ‘[…]’ R
[4] at Þórleifi ‘from Þorleifr’: Presumably the name of the poet’s patron, possibly (certainly LP: Þórleifr) to be identified with Þorleifr inn spaki ‘the Wise’, the son of Hǫrða-Kári, c. 900, or possibly later, if he is the same Þorleifr as the one who was involved in setting up the Icelandic alþingi in 930 (cf. ÍF 1, 7 and n., 313; cf. ÍF 26, 163 n.; SnE 1998, I, 169; Holtsmark 1949, 5).
(not checked:)
Þórleifr (noun m.): Þorleifr, Thorleifr
[4] at Þórleifi: so all others, ‘[…]’ R
[4] at Þórleifi ‘from Þorleifr’: Presumably the name of the poet’s patron, possibly (certainly LP: Þórleifr) to be identified with Þorleifr inn spaki ‘the Wise’, the son of Hǫrða-Kári, c. 900, or possibly later, if he is the same Þorleifr as the one who was involved in setting up the Icelandic alþingi in 930 (cf. ÍF 1, 7 and n., 313; cf. ÍF 26, 163 n.; SnE 1998, I, 169; Holtsmark 1949, 5).
(not checked:)
Týr (noun m.): Týr < týframr (adj.)
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost < týframr (adj.)
[5] ‑framra: framma Tˣ
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
trygglauss (adj.): [insecure]
[6] of: Emendation, as all mss read ok ‘and’. Of is a pleonastic particle used with pret. tenses and pret. participles of verbs and some nouns, found most often in early poetry, later replaced by um (cf. Kuhn 1929a; Fidjestøl 1989b).
(not checked:)
far (noun n.; °-s; *-): travel, vessel, trace, life, conduct
[6] far: so W, ‘fia[…]’ R, fjár Tˣ
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreingǫrr (adj.)
[7] á hreingǫru: so W, ‘[…]ro’ R, ‘hleingo᷎ro’ Tˣ
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make < hreingǫrr (adj.)
[7] á hreingǫru: so W, ‘[…]ro’ R, ‘hleingo᷎ro’ Tˣ
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
[7-8] á hreingǫru hlýri fats Hildar ‘on the brightly-made surface of the clothing of Hildr <valkyrie> [ARMOUR > SHIELD-FACE]’: Þjóðólfr seems to have created this unusual tvíkent kenning to draw his audience’s attention to the brightly decorated shield-face upon which the scenes he was to describe were painted or carved.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Þjazi (noun m.): Þjazi
[8] Þjaza ‘Þjazi’: Name of a giant, mentioned in a number of eddic and skaldic poems, as well as in Gylf (SnE 2005, 23-4) and Skm (SnE 1998, I, 1-2). Various etymologies of his name have been proposed; see AEW: Þjazi and Note to Þul Jǫtna I 1/4. He sought to abduct the goddess Iðunn by pressuring Loki into enticing her away from Ásgarðr, after he had first prevented Óðinn’s, Hœnir’s and Loki’s dinner (an ox) from cooking while they were away from home. After his death, his daughter Skaði sought compensation from the gods for her father’s killing.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanzas 1-13 of Haustl are quoted as a block in three mss of SnE R, Tˣ (minus st. 4) and W (minus sts 11/6-13/8) after a short section of Skm on names and periphrases for Norse goddesses. The stanzas come after the listing of kennings for the goddess Iðunn, and are introduced with the statement: Eptir þeiri sǫgu orti Þjóðólfr hinn hvinverski í Haustlǫng ‘Þjóðólfr from Kvinesdal (Hvinir) composed [verses] in Haustlǫng based on that story’.
Although the ms. transmission of this stanza is poor, it clearly forms an introduction to the drápa, in which Þjóðólfr exclaims at the task of repaying with a poem the generosity of his patron, Þorleifr, for the gift of a decorated shield, and begins to describe what he can see on its painted surface. — [1-4]: Lines 1-4 are largely illegible in R and missing words are supplied from Tˣ and W. Finnur Jónsson (Skj A) was able to read ‘Hve skal æk gott gioldvm’ in l. 1, but these words are illegible now. Line 3 is lacking in all mss; it is omitted in Tˣ and the scribe of W left a gap for it, but the gap was never filled. — [8] fats ‘of the clothing’: An emendation, first proposed by Konráð Gíslason (1876, 329 and see Skj AI, 16 n.), for all mss’ ‘vez’ or ‘uez’, which does not make sense. Skald (cf. NN §1809) emends to nets, giving the kenning nets Hildar ‘of the net of Hildr [SHIELD]’, but this emendation does not provide aðalhending.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.