Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Lv 1I

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 117.

Þorbjǫrn hornklofiLausavísa1

Hildr ‘The Hildr’

(not checked:)
2. Hildr (noun f.): Hildr

kennings

Hildr Hǫrngráts
‘The Hildr of Hǫrn’s weeping ’
   = WOMAN

Hǫrn’s weeping → GOLD
The Hildr of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 2] Hildr Hǫrngráts ‘the Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN]’: The name Hildr, forming the base-word of a woman-kenning, is certain in Hb, and the unnormalised ‘horn gratz’ is agreed on by two of the three witnesses, although only the first two letters of this proposed cpd are now legible in Hb. (a) If the cpd forms a gold-kenning, the uninflected proper name Hǫrn, rather than gen. sg. Hǫrnar, is unusual but not unparalleled (cf. HSt Rst 8/3 Þundregns ‘rain of Þundr <= Óðinn> [BATTLE]’), and this reading has been adopted by Skald (cf. NN §1025) and followed here. Finnur Jónsson (Skj B) keeps Hǫrn gráts as two words, but does not indicate how he construes them. (b) Another possible sense, reading horngráts ‘of the horn-weeping’, might be ‘drink’; cf. TorfE Lv 1/6 of kerstraumi ‘over the cup-stream’. Whichever sense is chosen, the cpd forms part of a woman-kenning. In (a) the reference is to the tears of gold Freyja is supposed to have wept as she searched the world for her husband Óðr (cf. SnE 2005, 29), in (b) to a woman’s conventional role as the pourer of ale or wine at feasts.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

réð ‘arranged it’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

því ‘in such a way’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[1] þvís heldu (‘þvi er helldv’): ‘þvi […]lldv’ Hb, því er heldu 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

s ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] þvís heldu (‘þvi er helldv’): ‘þvi […]lldv’ Hb, því er heldu 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

heldu ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

heldu ‘withheld’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[1] þvís heldu (‘þvi er helldv’): ‘þvi […]lldv’ Hb, því er heldu 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

Horn ‘’

Close

rn ‘of Hǫrn’s’

(not checked:)
2. Hǫrn (noun f.): [Hörn, Hǫrn] < hǫrngrátr (noun m.)

[2] rngráts: ‘ho[…]’ Hb, ‘horn […]’ HbFms n. p., Horngráts HbSnE, HbFJ

kennings

Hildr Hǫrngráts
‘The Hildr of Hǫrn’s weeping ’
   = WOMAN

Hǫrn’s weeping → GOLD
The Hildr of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 2] Hildr Hǫrngráts ‘the Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN]’: The name Hildr, forming the base-word of a woman-kenning, is certain in Hb, and the unnormalised ‘horn gratz’ is agreed on by two of the three witnesses, although only the first two letters of this proposed cpd are now legible in Hb. (a) If the cpd forms a gold-kenning, the uninflected proper name Hǫrn, rather than gen. sg. Hǫrnar, is unusual but not unparalleled (cf. HSt Rst 8/3 Þundregns ‘rain of Þundr <= Óðinn> [BATTLE]’), and this reading has been adopted by Skald (cf. NN §1025) and followed here. Finnur Jónsson (Skj B) keeps Hǫrn gráts as two words, but does not indicate how he construes them. (b) Another possible sense, reading horngráts ‘of the horn-weeping’, might be ‘drink’; cf. TorfE Lv 1/6 of kerstraumi ‘over the cup-stream’. Whichever sense is chosen, the cpd forms part of a woman-kenning. In (a) the reference is to the tears of gold Freyja is supposed to have wept as she searched the world for her husband Óðr (cf. SnE 2005, 29), in (b) to a woman’s conventional role as the pourer of ale or wine at feasts.

Close

rn ‘of Hǫrn’s’

(not checked:)
2. Hǫrn (noun f.): [Hörn, Hǫrn] < hǫrngrátr (noun m.)

[2] rngráts: ‘ho[…]’ Hb, ‘horn […]’ HbFms n. p., Horngráts HbSnE, HbFJ

kennings

Hildr Hǫrngráts
‘The Hildr of Hǫrn’s weeping ’
   = WOMAN

Hǫrn’s weeping → GOLD
The Hildr of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 2] Hildr Hǫrngráts ‘the Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN]’: The name Hildr, forming the base-word of a woman-kenning, is certain in Hb, and the unnormalised ‘horn gratz’ is agreed on by two of the three witnesses, although only the first two letters of this proposed cpd are now legible in Hb. (a) If the cpd forms a gold-kenning, the uninflected proper name Hǫrn, rather than gen. sg. Hǫrnar, is unusual but not unparalleled (cf. HSt Rst 8/3 Þundregns ‘rain of Þundr <= Óðinn> [BATTLE]’), and this reading has been adopted by Skald (cf. NN §1025) and followed here. Finnur Jónsson (Skj B) keeps Hǫrn gráts as two words, but does not indicate how he construes them. (b) Another possible sense, reading horngráts ‘of the horn-weeping’, might be ‘drink’; cf. TorfE Lv 1/6 of kerstraumi ‘over the cup-stream’. Whichever sense is chosen, the cpd forms part of a woman-kenning. In (a) the reference is to the tears of gold Freyja is supposed to have wept as she searched the world for her husband Óðr (cf. SnE 2005, 29), in (b) to a woman’s conventional role as the pourer of ale or wine at feasts.

Close

gráts ‘’

Close

gráts ‘weeping’

(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying < hǫrngrátr (noun m.)

[2] rngráts: ‘ho[…]’ Hb, ‘horn […]’ HbFms n. p., Horngráts HbSnE, HbFJ

kennings

Hildr Hǫrngráts
‘The Hildr of Hǫrn’s weeping ’
   = WOMAN

Hǫrn’s weeping → GOLD
The Hildr of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 2] Hildr Hǫrngráts ‘the Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN]’: The name Hildr, forming the base-word of a woman-kenning, is certain in Hb, and the unnormalised ‘horn gratz’ is agreed on by two of the three witnesses, although only the first two letters of this proposed cpd are now legible in Hb. (a) If the cpd forms a gold-kenning, the uninflected proper name Hǫrn, rather than gen. sg. Hǫrnar, is unusual but not unparalleled (cf. HSt Rst 8/3 Þundregns ‘rain of Þundr <= Óðinn> [BATTLE]’), and this reading has been adopted by Skald (cf. NN §1025) and followed here. Finnur Jónsson (Skj B) keeps Hǫrn gráts as two words, but does not indicate how he construes them. (b) Another possible sense, reading horngráts ‘of the horn-weeping’, might be ‘drink’; cf. TorfE Lv 1/6 of kerstraumi ‘over the cup-stream’. Whichever sense is chosen, the cpd forms part of a woman-kenning. In (a) the reference is to the tears of gold Freyja is supposed to have wept as she searched the world for her husband Óðr (cf. SnE 2005, 29), in (b) to a woman’s conventional role as the pourer of ale or wine at feasts.

Close

gráts ‘weeping’

(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying < hǫrngrátr (noun m.)

[2] rngráts: ‘ho[…]’ Hb, ‘horn […]’ HbFms n. p., Horngráts HbSnE, HbFJ

kennings

Hildr Hǫrngráts
‘The Hildr of Hǫrn’s weeping ’
   = WOMAN

Hǫrn’s weeping → GOLD
The Hildr of the GOLD → WOMAN

notes

[1, 2] Hildr Hǫrngráts ‘the Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN]’: The name Hildr, forming the base-word of a woman-kenning, is certain in Hb, and the unnormalised ‘horn gratz’ is agreed on by two of the three witnesses, although only the first two letters of this proposed cpd are now legible in Hb. (a) If the cpd forms a gold-kenning, the uninflected proper name Hǫrn, rather than gen. sg. Hǫrnar, is unusual but not unparalleled (cf. HSt Rst 8/3 Þundregns ‘rain of Þundr <= Óðinn> [BATTLE]’), and this reading has been adopted by Skald (cf. NN §1025) and followed here. Finnur Jónsson (Skj B) keeps Hǫrn gráts as two words, but does not indicate how he construes them. (b) Another possible sense, reading horngráts ‘of the horn-weeping’, might be ‘drink’; cf. TorfE Lv 1/6 of kerstraumi ‘over the cup-stream’. Whichever sense is chosen, the cpd forms part of a woman-kenning. In (a) the reference is to the tears of gold Freyja is supposed to have wept as she searched the world for her husband Óðr (cf. SnE 2005, 29), in (b) to a woman’s conventional role as the pourer of ale or wine at feasts.

Close

finn ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

fyr ‘’

Close

fyr ‘from’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[2] fyr mér *látri: fyr mér hlátri Hb, HbSnE, HbFJ, ‘finn hl[…]t[…]’ HbFms n. p.

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] fyr mér *látri: fyr mér hlátri Hb, HbSnE, HbFJ, ‘finn hl[…]t[…]’ HbFms n. p.

Close

*látri ‘a bed’

(not checked:)
látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[2] fyr mér *látri: fyr mér hlátri Hb, HbSnE, HbFJ, ‘finn hl[…]t[…]’ HbFms n. p.

notes

[2] *látri ‘a bed’: The word látr usually refers to the bed, lair or litter of an animal, but perhaps is used here ironically of the rough treatment Þorbjǫrn is complaining of. The ms. form is hlátri (dat. sg. of hlátr ‘laughter’), but Skj B, Skald and this edn emend to avoid double alliteration in an even line.

Close

lystr ‘keen’

(not checked:)
lystr (adj.): eager

[3] lystr at lasta: ‘lystr at la[…]’ Hb, lystr at lasta HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[3] lystr at lasta: ‘lystr at la[…]’ Hb, lystr at lasta HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

lasta ‘’

(not checked:)
lasta (verb): blame, deride

Close

lasta ‘criticize’

(not checked:)
lasta (verb): blame, deride

[3] lystr at lasta: ‘lystr at la[…]’ Hb, lystr at lasta HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

lestundir ‘’

Close

lestundir ‘…’

[4] lestundir†: ‘[…]d[…]’ Hb, ‘lest[…]d’ HbFms n. p., lestundir HbSnE, HbFJ

notes

[4] †lestundir† ‘…’: The meaning of this cpd is uncertain, LP: lestundir declaring it incomprehensible. The second element is possibly stundir ‘times, hours’. Guðmundur Finnbogason (1928, 225) suggested the first element might have been ‘deception, harm, poison’, but this destroys the skothending between les- : þes-. Kock (Skald and NN §1025) emended to lestandar, which he suggested is the inflected pl. of the pres. part. of the verb lesta ‘to injure, damage’ in the sense ‘injurers, damagers’.

Close

fǫr ‘journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] leigrar†: ‘[…]’ Hb, leigrar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

liðbjúgrar ‘…’

Close

leigrar ‘’

Close

leigrar ‘’

[5] leigrar†: ‘[…]’ Hb, leigrar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

lét ‘made’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[6] lét æva mik sævar†: ‘let […]’ Hb, lét æva mik sævar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

æva ‘’

(not checked:)
æva (adv.): (n)ever

Close

æva ‘never’

(not checked:)
æva (adv.): (n)ever

[6] lét æva mik sævar†: ‘let […]’ Hb, lét æva mik sævar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[6] lét æva mik sævar†: ‘let […]’ Hb, lét æva mik sævar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

sævar ‘’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

sævar ‘…’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

[6] lét æva mik sævar†: ‘let […]’ Hb, lét æva mik sævar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ

Close

ermuness ‘’

Close

eigi ‘’

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[7] eigi mun * við ekkju: ‘[…]’ Hb, ‘ermuness vid ekkju’ HbFms n. p., eigi mun oss við ekkju HbSnE, eigi mun enn við ekkju HbFJ

Close

mun ‘’

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[7] eigi mun * við ekkju: ‘[…]’ Hb, ‘ermuness vid ekkju’ HbFms n. p., eigi mun oss við ekkju HbSnE, eigi mun enn við ekkju HbFJ

Close

enn ‘’

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] eigi mun * við ekkju: ‘[…]’ Hb, ‘ermuness vid ekkju’ HbFms n. p., eigi mun oss við ekkju HbSnE, eigi mun enn við ekkju HbFJ

Close

við ‘’

Close

við ‘to the’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[7] eigi mun * við ekkju: ‘[…]’ Hb, ‘ermuness vid ekkju’ HbFms n. p., eigi mun oss við ekkju HbSnE, eigi mun enn við ekkju HbFJ

Close

ekkju ‘’

Close

ekkju ‘widow’

(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman

[7] eigi mun * við ekkju: ‘[…]’ Hb, ‘ermuness vid ekkju’ HbFms n. p., eigi mun oss við ekkju HbSnE, eigi mun enn við ekkju HbFJ

Close

aust ‘of the Easterners’

(not checked:)
2. austr (noun n.; °-s): the east < austmaðr (noun m.): easterner

[8] austmanna fǫr sannask: ‘[…]a for s[…]na[…]’ Hb, ‘aust […] f[…]anar’ HbFms n. p., austmanna fǫr sannask HbSnE, HbFJ

notes

[8] fǫr austmanna ‘the journey of the Easterners’: The term austmaðr usually refers to a Norwegian in Icelandic and Orcadian texts (cf. Þfagr Sveinn 8/2II and Note), and is so understood in Þhorn Harkv 9/3 in this volume, where the term occurs in a kenning for Haraldr hárfagri, allvaldr austmanna ‘sovereign of the Norwegians’. Here, however, Þorbjǫrn may be referring to himself and his two companions as Easterners, suggesting their regional affiliation, possibly in contrast to the people of Nordmøre, where the encounter with the widow takes place.

Close

manna ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < austmaðr (noun m.): easterner

[8] austmanna fǫr sannask: ‘[…]a for s[…]na[…]’ Hb, ‘aust […] f[…]anar’ HbFms n. p., austmanna fǫr sannask HbSnE, HbFJ

notes

[8] fǫr austmanna ‘the journey of the Easterners’: The term austmaðr usually refers to a Norwegian in Icelandic and Orcadian texts (cf. Þfagr Sveinn 8/2II and Note), and is so understood in Þhorn Harkv 9/3 in this volume, where the term occurs in a kenning for Haraldr hárfagri, allvaldr austmanna ‘sovereign of the Norwegians’. Here, however, Þorbjǫrn may be referring to himself and his two companions as Easterners, suggesting their regional affiliation, possibly in contrast to the people of Nordmøre, where the encounter with the widow takes place.

Close

sannask ‘’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

Close

fǫr ‘the journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[8] austmanna fǫr sannask: ‘[…]a for s[…]na[…]’ Hb, ‘aust […] f[…]anar’ HbFms n. p., austmanna fǫr sannask HbSnE, HbFJ

notes

[8] fǫr austmanna ‘the journey of the Easterners’: The term austmaðr usually refers to a Norwegian in Icelandic and Orcadian texts (cf. Þfagr Sveinn 8/2II and Note), and is so understood in Þhorn Harkv 9/3 in this volume, where the term occurs in a kenning for Haraldr hárfagri, allvaldr austmanna ‘sovereign of the Norwegians’. Here, however, Þorbjǫrn may be referring to himself and his two companions as Easterners, suggesting their regional affiliation, possibly in contrast to the people of Nordmøre, where the encounter with the widow takes place.

Close

sannask ‘come to pass’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

[8] austmanna fǫr sannask: ‘[…]a for s[…]na[…]’ Hb, ‘aust […] f[…]anar’ HbFms n. p., austmanna fǫr sannask HbSnE, HbFJ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Þorbjǫrn and two other poets, Auðunn illskælda and Ǫlvir hnúfa, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.

As with the other two stanzas on fol. 102r of Hb, it is very difficult to read much of the text today, although the first helmingr is better preserved than the second. It is clear from their transcriptions that the C19th eds could read somewhat more of the text, and hence their readings are cited above, but some readings were even then very tentative. Fms 3 only gives the first line. Finnur Jónsson (Skj B) did not attempt a close translation but offered the following paraphrase: Kvinden opfordrede til denne færd – derfor vil jeg dadle hende … ‘The woman invited [me] to this journey – therefore I shall blame her …’. — [5-6]: One can only guess at the meaning of these lines. Various emendations have been proposed to make them comprehensible. Sævar ‘of the sea’ (l. 7) has been emended to form an inf. verb, dependent on lét ‘made, caused’. SnE 1848-87, III proposes sævaz ‘to be killed, expire’, while Kock (Skald) has svæfa ‘to lull, calm’. Kock also emended liðbjúgrar leigrar to liðbjúgrar leygi, with the adj. liðbjúgr ‘limb-lithe’ used substantivally of the woman, and leygr ‘fire, flame’, giving the sense in ll. 5-6 ‘and I could never calm the fire [of desire] of the lithe-limbed woman’. — [7]: This line is hypermetrical if the enn ‘still, yet’ of HbFJ (Hb 1892-6) is included.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.