Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 117.
Hildr of réð, þvís heldu
Hǫrngráts fyr mér *látri
(því emk lystr at lasta)
†lestundir† (fǫr þessa).
Ok †liðbjúgrar leigrar†
lét æva mik †sævar†;
eigi mun * við ekkju
austmanna fǫr sannask.
{Hildr {Hǫrngráts}} of réð, þvís †lestundir† heldu *látri fyr mér; því emk lystr at lasta þessa fǫr. Ok †liðbjúgrar leigrar† lét mik æva †sævar†; fǫr austmanna við ekkju mun eigi * sannask.
‘The Hildr <valkyrie> of Hǫrn’s <= Freyja’s> weeping [GOLD > WOMAN] arranged it in such a way that … withheld a bed from me; for that reason I am keen to criticize this journey. And … never made me …; the journey of the Easterners to the widow will not come to pass. ’
For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Þorbjǫrn and two other poets, Auðunn illskælda and Ǫlvir hnúfa, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.
As with the other two stanzas on fol. 102r of Hb, it is very difficult to read much of the text today, although the first helmingr is better preserved than the second. It is clear from their transcriptions that the C19th eds could read somewhat more of the text, and hence their readings are cited above, but some readings were even then very tentative. Fms 3 only gives the first line. Finnur Jónsson (Skj B) did not attempt a close translation but offered the following paraphrase: Kvinden opfordrede til denne færd – derfor vil jeg dadle hende … ‘The woman invited [me] to this journey – therefore I shall blame her …’. — [5-6]: One can only guess at the meaning of these lines. Various emendations have been proposed to make them comprehensible. Sævar ‘of the sea’ (l. 7) has been emended to form an inf. verb, dependent on lét ‘made, caused’. SnE 1848-87, III proposes sævaz ‘to be killed, expire’, while Kock (Skald) has svæfa ‘to lull, calm’. Kock also emended liðbjúgrar leigrar to liðbjúgrar leygi, with the adj. liðbjúgr ‘limb-lithe’ used substantivally of the woman, and leygr ‘fire, flame’, giving the sense in ll. 5-6 ‘and I could never calm the fire [of desire] of the lithe-limbed woman’. — [7]: This line is hypermetrical if the enn ‘still, yet’ of HbFJ (Hb 1892-6) is included.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hildr of réð, †þvi […]lldv†
†ho[…]† fyr mér hlátri
(því emk †lystr at la[…]† )
†[…]d[…]† (fǫr þessa).
Ok †[…]†liðbjúgrar
†let […]† ;
†[…]†
†[…]a for s[…]na[…]† .
Hilldr of reð þvi […]lldv ho[…] fyrir mer hlatri þvi em ek lystr at la[…] […]d[…] | for þersa […] ok liðbivgrar […] let […]a for s[…]na[…]
(HA)
Hildr of réð, því er heldu
Hǫrngráts fyr mér *látri
(því emk lystr at lasta)
†lestundir† (fǫr þessa).
Ok †liðbjúgrar leigrar†
lét æva mik †sævar†;
eigi mun * við ekkju
austmanna fǫr sannask.
Hildr of réð, því er heldu
Hǫrngráts fyr mér *látri
(því emk lystr at lasta)
†lestundir† (fǫr þessa).
Ok †liðbjúgrar leigrar†
lét æva mik †sævar†;
eigi mun * við ekkju
austmanna fǫr sannask.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.