Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 8I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 102.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
789

Hlaðnir ‘loaded’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

Close

hǫlða ‘with men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok: om. Flat

Close

hvítra ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[2] hvítra skjalda: hvítum skjǫldum Flat

notes

[2] hvítra ‘white’: This could mean ‘unpainted’, perhaps contrasting with the fôðum rǫndum ‘painted shields’ of Haraldr’s men in st. 19/5: see Falk (1914b, 128), who also sees white shields as less attractive and less warrior-like, appropriate here for the enemy’s equipment. However, the spears and swords in this stanza seem to be of prestigious foreign manufacture, and cf. Akv 7/9 (NK 241), where sciold hvítastan ‘the whitest shield’ is among the items in a superlative armoury.

Close

skjalda ‘shields’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[2] hvítra skjalda: hvítum skjǫldum Flat

Close

vigr ‘’

(not checked:)
3. vigr (noun f.): spear

Close

vigra ‘spears’

(not checked:)
3. vigr (noun f.): spear

[3] vigra vestrœnna: vigr vestrœnni Flat

Close

vestrœnni ‘’

(not checked:)
vestrœnn (adj.): [western]

Close

vestrœnna ‘western’

(not checked:)
vestrœnn (adj.): [western]

[3] vigra vestrœnna: vigr vestrœnni Flat

notes

[3] vestrœnna ‘western’: Possibly from the British Isles.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

vǫlskum ‘’

(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French

Close

valskra ‘Frankish’

(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French

[4] valskra sverða: vǫlskum sverðum Flat

Close

sverðum ‘’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

sverða ‘swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[4] valskra sverða: vǫlskum sverðum Flat

Close

greinjuðu ‘’

Close

Grenjuðu ‘bellowed’

(not checked:)
grenja (verb): howl

[5] Grenjuðu berserkir: ‘greinivðv berserkr’ J1ˣ

Close

berserkir ‘Berserks’

(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk

[5] Grenjuðu berserkir: ‘greinivðv berserkr’ J1ˣ

notes

[5, 7] berserkir; ulfheðnar ‘berserks; wolf-skins [berserks]’: Berserkir are normally characterized as warriors given to animal-like fighting frenzy (e.g. Blaney 1993, 37), and etymologised as ‘bear-tunics’ (AEW: berserkr), cf. ulfheðnar ‘wolf-skins’, in which heðinn is an animal fur or skin, or a hooded jacket or cloak made of skin. Von See (1961a) argues that berserkr was not a fixed term designating an actual C10th warrior type but a descriptive cpd that was misinterpreted and adopted by later skalds (including the one he believes added sts 12-23 to this poem). Moreover, the berserkir here are not, he says, Haraldr’s elite troop but his enemies. Liberman (2003) argues that ber- in the sense ‘bear’ occurs only as a borrowing from Ger. in berfjall ‘bear-skin’, and revives an earlier theory that in berserkir it is more likely to have meant, originally, ‘bare’ (adj. berr).

Close

grunr ‘’

(not checked:)
grunr (noun m.): suspicion, deceit

Close

guðr ‘battle’

(not checked:)
guðr (noun f.): battle

[6] guðr: grunr 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.

Close

varð ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] vas (‘var’): varð F, er Flat

notes

[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.

Close

þeim ‘for them’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] þeim: om. F

notes

[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á sinnum: at sinni J1ˣ, J2ˣ, á sumum 52ˣ, hlífði Flat

notes

[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.

Close

hlífði ‘’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

Close

sumum ‘’

(not checked:)
2. sumr (pron.): some

Close

sinnum ‘under way’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[6] á sinnum: at sinni J1ˣ, J2ˣ, á sumum 52ˣ, hlífði Flat

notes

[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.

Close

enjuðu ‘’

Close

uðu ‘’

Close

ænn ‘’

Close

ymðu ‘’

(not checked:)
ymja (verb): howl, resound

Close

emjuðu ‘howled’

(not checked:)
emja (verb; °-að-): howl

[7] emjuðu: ‘ænn uðu’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ymðu FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, ‘eníudu’ Flat

Close

heðnar ‘skins [berserks]’

(not checked:)
1. heðinn (noun m.; °dat. heðni): fur, skin < ulfheðinn (noun m.): [wolf-skins]

[7] ‑heðnar: ‑heiðnar J1ˣ, J2ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: om. Flat

Close

sornn ‘’

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sár ‘’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

Close

ísǫrn ‘iron spears’

(not checked:)
ísarn (noun n.; °; -): iron

[8] ísǫrn: ‘i sornn’ J1ˣ, í sár 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, í sár járn FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

glumðu ‘’

(not checked:)
glymja (verb): resound

Close

dúðu ‘brandished’

(not checked:)
dýja (verb; °dúði): shake

[8] dúðu: so J1ˣ, J2ˣ, 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, glumðu Kˣ, gullu F, bitu Flat

notes

[8] dúðu ‘brandished’: This, 3rd pers. pl. pret. indic. of dýja, has strong ms. support and appears to be transitive, with the ulfheðnar ‘wolf-skins [berserks]’ as its subject and ísǫrn ‘iron spears’ as its object. The remaining readings, glumðu ‘rattled’, gullu ‘shrieked’, and bitu ‘bit’, are all intransitive verbs, which could suggest that ísǫrn was perceived as the subject, hence intransitive ‘iron spears shook’, but transitive usages are more usual in such contexts (LP: dýja), and the m. v. dýjask was available for intransitive use: cf. ESk Ingdr 3/3II dúðusk dǫrr ‘spears shook’. 

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 7.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.