R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 102.
(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[1] þeir: om. F
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white
[2] hvítra skjalda: hvítum skjǫldum Flat
[2] hvítra ‘white’: This could mean ‘unpainted’, perhaps contrasting with the fôðum rǫndum ‘painted shields’ of Haraldr’s men in st. 19/5: see Falk (1914b, 128), who also sees white shields as less attractive and less warrior-like, appropriate here for the enemy’s equipment. However, the spears and swords in this stanza seem to be of prestigious foreign manufacture, and cf. Akv 7/9 (NK 241), where sciold hvítastan ‘the whitest shield’ is among the items in a superlative armoury.
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[2] hvítra skjalda: hvítum skjǫldum Flat
(not checked:)
3. vigr (noun f.): spear
(not checked:)
vestrœnn (adj.): [western]
(not checked:)
vestrœnn (adj.): [western]
[3] vigra vestrœnna: vigr vestrœnni Flat
[3] vestrœnna ‘western’: Possibly from the British Isles.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French
(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French
[4] valskra sverða: vǫlskum sverðum Flat
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[4] valskra sverða: vǫlskum sverðum Flat
(not checked:)
grenja (verb): howl
[5] Grenjuðu berserkir: ‘greinivðv berserkr’ J1ˣ
(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk
(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk
[5] Grenjuðu berserkir: ‘greinivðv berserkr’ J1ˣ
[5, 7] berserkir; ulfheðnar ‘berserks; wolf-skins [berserks]’: Berserkir are normally characterized as warriors given to animal-like fighting frenzy (e.g. Blaney 1993, 37), and etymologised as ‘bear-tunics’ (AEW: berserkr), cf. ulfheðnar ‘wolf-skins’, in which heðinn is an animal fur or skin, or a hooded jacket or cloak made of skin. Von See (1961a) argues that berserkr was not a fixed term designating an actual C10th warrior type but a descriptive cpd that was misinterpreted and adopted by later skalds (including the one he believes added sts 12-23 to this poem). Moreover, the berserkir here are not, he says, Haraldr’s elite troop but his enemies. Liberman (2003) argues that ber- in the sense ‘bear’ occurs only as a borrowing from Ger. in berfjall ‘bear-skin’, and revives an earlier theory that in berserkir it is more likely to have meant, originally, ‘bare’ (adj. berr).
(not checked:)
grunr (noun m.): suspicion, deceit
[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] þeim: om. F
[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
hlífa (verb): protect
(not checked:)
2. sumr (pron.): some
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[6] á sinnum: at sinni J1ˣ, J2ˣ, á sumum 52ˣ, hlífði Flat
[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
(not checked:)
ymja (verb): howl, resound
(not checked:)
emja (verb; °-að-): howl
[7] emjuðu: ‘ænn uðu’ 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ymðu FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, ‘eníudu’ Flat
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen < ulfheiðinn (adj.)
(not checked:)
1. heðinn (noun m.; °dat. heðni): fur, skin < ulfheðinn (noun m.): [wolf-skins]
[7] ‑heðnar: ‑heiðnar J1ˣ, J2ˣ
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
ísarn (noun n.; °; -): iron
[8] ísǫrn: ‘i sornn’ J1ˣ, í sár 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, í sár járn FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
glymja (verb): resound
(not checked:)
dýja (verb; °dúði): shake
[8] dúðu: so J1ˣ, J2ˣ, 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, glumðu Kˣ, gullu F, bitu Flat
[8] dúðu ‘brandished’: This, 3rd pers. pl. pret. indic. of dýja, has strong ms. support and appears to be transitive, with the ulfheðnar ‘wolf-skins [berserks]’ as its subject and ísǫrn ‘iron spears’ as its object. The remaining readings, glumðu ‘rattled’, gullu ‘shrieked’, and bitu ‘bit’, are all intransitive verbs, which could suggest that ísǫrn was perceived as the subject, hence intransitive ‘iron spears shook’, but transitive usages are more usual in such contexts (LP: dýja), and the m. v. dýjask was available for intransitive use: cf. ESk Ingdr 3/3II dúðusk dǫrr ‘spears shook’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 7.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.