R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 97.
‘Hvat es yðr, hrafnar? Hvaðan eruð ér komnir
með dreyrgu nefi at degi ǫndverðum?
Hold loðir yðr í klóum; hræs þefr gengr ór munni;
nær hygg ek yðr í nótt bjoggu, því es vissuð nái liggja.’
‘Hvat es yðr, hrafnar? Hvaðan eruð ér komnir með dreyrgu nefi at ǫndverðum degi? Hold loðir í klóum yðr; þefr hræs gengr ór munni; hygg ek yðr bjoggu nær í nótt, því es vissuð nái liggja.’
‘What is the matter with you, ravens? From where have you come with gory beaks at break of day? Flesh hangs from your claws; the stench of carrion comes from your mouths; I think you lodged last night near where you knew corpses were lying.’
Mss: 51ˣ(2r), FskBˣ(2r-v), 302ˣ(2v-3r), FskAˣ(7), 52ˣ(3r-v), 301ˣ(3r) (Fsk)
Readings: [3] dreyrgu: corrected from ‘dræygu’ 302ˣ [6] gengr: gengr yðr FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ [7] yðr: om. FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ; bjoggu: bjogguð FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ [8] vissuð: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, vissu at 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ; nái: nár 51ˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, nær FskBˣ
Editions: Skj AI, 24, Skj BI, 22, Skald I, 14; Fsk 1902-3, 7, ÍF 29, 60 (ch. 2); Möbius 1860, 228, Jón Helgason 1946, 134-5, Jón Helgason 1968, 16.
Context: As for st. 1.
Notes: [All]: The valkyrie introduced in sts 1-2 speaks. — [1] hrafnar ‘ravens’: Though the next stanza refers to ‘the dark-feathered one’, here the valkyrie addresses more than one raven. The sg. nefi ‘beak’ (l. 3) and munni ‘mouth’ (l. 6) are accordingly translated as plurals here, though the sg. need not be regarded as illogical but rather as a matter of focus. — [7] hygg ek yðr bjoggu ‘I think you lodged’: Lit. ‘I think you to have lodged’, an acc. with inf. construction introduced by a form of hyggja ‘think’, as also in sts 5/1 and 17/7; cf. 21/8. This is perhaps the only attestation of bjoggu, pret. inf. to búa (Sueti 1884, 24), surely a more original reading than finite bjogguð of the FskA transcripts, because it is more unusual. — [8] nái ‘corpses’: This slightly emended form appears in 761aˣ (on which, see Introduction). Jón Helgason (1946, 135) points out that the ‘nar’ of most of the mss could alternatively be emended to ná, to be construed as a generic (acc.) sg.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.