R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 21’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 115.
‘Ulfheðnar heita, þeir es í orrostu
blóðgar randir bera;
vigrar rjóða, es til vígs koma;
þeim es þar sist saman.
Áræðismǫnnum einum, hygg ek, þar undir felisk
skyli sá inn skilvísi, þeim es í skjǫld hǫggva.’
‘Þeir heita ulfheðnar, es bera blóðgar randir í orrostu; rjóða vigrar, es koma til vígs; þar es þeim sist saman. Þar, hygg ek, felisk sá inn skilvísi skyli undir einum áræðismǫnnum, þeim es hǫggva í skjǫld.’
‘They are called wolf-skins, who bear bloody shields in combat; they redden spears when they come to war; there [at Haraldr’s court] they are seated together. There, I believe, he, the sovereign wise in understanding, may entrust himself to men of courage alone, those who hew into a shield.’
Mss: 51ˣ(3r), FskBˣ(3v-4r), 302ˣ(5v), FskAˣ(11), 52ˣ(4v-5r), 301ˣ(4r) (Fsk); Flat(76ra)
Readings: [1, 2] heita þeir: þeir heita FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ  orrostu: orrostum FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ  vigrar: vígr FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, vígr at Flat  es (‘er’): þá er FskAˣ, 301ˣ, þá er corrected from þar er 52ˣ  sist: sízt 52ˣ, sýst Flat  undir felisk: undir felask 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. Flat  skyli sá: hœfa at standa þá er skatnar Flat; inn (‘hinn’): en 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, om. Flat; ‑vísi: vísir Flat  þeim es (‘þæim er’): om. Flat
Notes: [All]: The stanza is ascribed in Flat to Auðunn illskælda. It contains the raven’s reply to the valkyrie’s previous question. —  ulfheðnar ‘wolf-skins’: Berserks; see Note to st. 8/5. —  sist ‘seated’: Most eds have read (with Flat) the word as sýst, p. p. of sýsla (LP: 2. sýsla 1) or sýsa (CVC: sýsa) ‘do, work, effect, transact business’. Thus, for example, Kershaw (1922, 85) renders the line, ‘and then they act all in a body’. Yet the reading ‘sist’ found in most of the mss is presumably intended to represent the p. p. of the verb sissa ‘to seat’ (so Lindquist 1929, 6-7; Jón Helgason 1946, 140 and 1968, 20, n.), which takes a dat. object. This produces less colourful (and perhaps less apposite) meaning, but the sense and syntax are less strained (since it is usually the work done that is in the dat. after sýsla). — [7-10]: Here the metre changes from ljóðaháttr to málaháttr. The Flat readings could give Áræðismǫnnum einum | hygg ek þar hœfa at standa, | þá es skatnar skilvísir | í skjǫld hǫggva, presumably ‘I believe it is fitting for men of courage alone to stand there when men wise in understanding hew into a shield’ (so Möbius 1860), but they lack proper alliteration in ll. 7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.