R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 21’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 115.
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfheðinn (noun m.): [wolf-skins]
(not checked:)
1. heðinn (noun m.; °dat. heðni): fur, skin < ulfheðinn (noun m.): [wolf-skins]
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[1, 2] heita þeir: þeir heita FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ
[1, 2] heita þeir: þeir heita FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] ulfheðnar ‘wolf-skins’: Berserks; see Note to st. 8/5.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
orrusta (noun f.; °-u; -ur): battle
[2] orrostu: orrostum FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ
(not checked:)
blóðigr (adj.; °blóðgan/blóðugan (f. dat. sg. bloðre Gulᴵ 82³⁴)): bloody
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
3. vigr (noun f.): spear
[4] vigrar: vígr FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, vígr at Flat
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] es (‘er’): þá er FskAˣ, 301ˣ, þá er corrected from þar er 52ˣ
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. síð (adv.): late
(not checked:)
þar (adv.): there
[6] sist ‘seated’: Most eds have read (with Flat) the word as sýst, p. p. of sýsla (LP: 2. sýsla 1) or sýsa (CVC: sýsa) ‘do, work, effect, transact business’. Thus, for example, Kershaw (1922, 85) renders the line, ‘and then they act all in a body’. Yet the reading ‘sist’ found in most of the mss is presumably intended to represent the p. p. of the verb sissa ‘to seat’ (so Lindquist 1929, 6-7; Jón Helgason 1946, 140 and 1968, 20, n.), which takes a dat. object. This produces less colourful (and perhaps less apposite) meaning, but the sense and syntax are less strained (since it is usually the work done that is in the dat. after sýsla).
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
áræðismaðr (noun m.; °; ·menn): [men of courage]
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. fela (verb): hide
(not checked:)
undir (prep.): under
[8] undir felisk: undir felask 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. Flat
(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit
(not checked:)
4. fela (verb): commend?
[8] undir felisk: undir felask 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. Flat
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
skyli (noun m.): lord
[9] skyli sá: hœfa at standa þá er skatnar Flat
(not checked:)
4. en (conj.): than
[9] skyli sá: hœfa at standa þá er skatnar Flat
(not checked:)
1. vísir (noun m.): [king, ruler] < skil (noun n.): knowledge
(not checked:)
skil (noun n.; °; -): knowledge < skilvíss (adj.)skil (noun n.; °; -): knowledge < skil (noun n.): knowledge
[10] þeim es (‘þæim er’): om. Flat
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Fsk, as for st. 20; Flat is very similar.
The stanza is ascribed in Flat to Auðunn illskælda. It contains the raven’s reply to the valkyrie’s previous question. — [7-10]: Here the metre changes from ljóðaháttr to málaháttr. The Flat readings could give Áræðismǫnnum einum | hygg ek þar hœfa at standa, | þá es skatnar skilvísir | í skjǫld hǫggva, presumably ‘I believe it is fitting for men of courage alone to stand there when men wise in understanding hew into a shield’ (so Möbius 1860), but they lack proper alliteration in ll. 7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.