R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 114.
‘At berserkja reiðu vil ek þik spyrja, bergir hræsævar:
hversu es fengit, þeim es í folk vaða,
vígdjǫrfum verum?’
‘Ek vil spyrja þik at reiðu berserkja, {bergir {hræsævar}}: hversu es fengit vígdjǫrfum verum, þeim es í folk vaða?’
‘I want to ask you about the equipment of berserks, {taster {of the corpse-sea}} [BLOOD > RAVEN]: what provision is made for war-daring men, those who surge into battle?’
Mss: 51ˣ(3r), FskBˣ(3v), 302ˣ(5r-v), FskAˣ(10), 52ˣ(4v), 301ˣ(4r) (Fsk)
Readings: [1] reiðu: reiðu corrected from ræðu 51ˣ, 302ˣ; þik: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ [3] es (‘er’): so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, þér 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ; fengit: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, fenguð 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ [5] ‑djǫrfum: so 52ˣ, 301ˣ, ‑þjǫrfum 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‘‑ðiorvum’ FskAˣ
Editions: Skj AI, 28, Skj BI, 25, Skald I, 16; Fsk 1902-3, 11, ÍF 29, 63 (ch. 2); Möbius 1860, 230, Jón Helgason 1946, 139, Jón Helgason 1968, 20.
Context: In Fsk, this and the following stanza support the remark that Haraldr had such devoted adherents that they fought in the vanguard wearing wolf-skins for armour.
Notes: [All]: That the valkyrie is speaking here is clear from the address to the raven in l. 2. — [1] berserkja ‘of berserks’: On berserks, see Note to st. 8/5, 7. — [3-5]: Here the metre changes from málaháttr to ljóðaháttr. — [3] hversu es fengit ‘what provision is made’: Lit. ‘how is provided’. The underlying form seems to be ‘er’, which could be read as normalised es ‘is’ or the pl. pron. ér ‘you’. The FskB transcripts have þér ‘you’, the younger form of the pron., and Möbius (1860) favours the pron. (ér), as do Munch and Unger (1847, 113) and Sueti (1884, 30), who also emend fengit (fenguð ‘you got’ in the FskB transcripts) to fagnið, giving hversu þér fagnið ‘how you welcome’. — [5] -djǫrfum ‘daring’: Skald adopts the reading ‑þjǫrfum ‘insipid, flat’ of the majority of the transcripts. The word does not otherwise appear in skaldic verse, while vígdjarfr is quite common (see LP: vígdjarfr).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.