Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 13VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 244-5.

Anonymous PoemsLíknarbraut
121314

Vilda ‘would like’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

vitra ‘of wise’

(not checked:)
vitr (adj.): wise

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God

notes

[1-2] gæti* vitra hölda vegs (dat.) ‘guardian of the way of wise men’: The ms. has gen. -gætis for gæti ‘guardian’ (dat. sg.). All eds emend: Sveinbjörn Egilsson 1844, 39 to nom. gætir (speculating in a note that the <s> may derive from misreading an abbreviation stroke in an earlier ms.); all others to dat. gæti. Two strained readings are possible if the ms. gen. were retained. 1) the kenning could modify meinlætum ‘tribulations’ (l. 2) (as the scribe may have assumed), giving ‘I would like to offer a high refrain to that ever-good one who met with the hard torments of the guardian of the way of wise men’ (i.e. redundantly ‘to Christ who suffered Christ’s torments’. 2) The kenning could modify stef ‘refrain’ (l. 4), i.e. ‘I would like to offer the sublime stef of the guardian of the way of wise men who suffered hard torments’. In this case, ‘the guardian of the way of wise men’ might refer to the Cross. Both readings seem unsatisfactory.

Close

hölda ‘men’

(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God

notes

[1-2] gæti* vitra hölda vegs (dat.) ‘guardian of the way of wise men’: The ms. has gen. -gætis for gæti ‘guardian’ (dat. sg.). All eds emend: Sveinbjörn Egilsson 1844, 39 to nom. gætir (speculating in a note that the <s> may derive from misreading an abbreviation stroke in an earlier ms.); all others to dat. gæti. Two strained readings are possible if the ms. gen. were retained. 1) the kenning could modify meinlætum ‘tribulations’ (l. 2) (as the scribe may have assumed), giving ‘I would like to offer a high refrain to that ever-good one who met with the hard torments of the guardian of the way of wise men’ (i.e. redundantly ‘to Christ who suffered Christ’s torments’. 2) The kenning could modify stef ‘refrain’ (l. 4), i.e. ‘I would like to offer the sublime stef of the guardian of the way of wise men who suffered hard torments’. In this case, ‘the guardian of the way of wise men’ might refer to the Cross. Both readings seem unsatisfactory.

Close

vegs ‘of the way’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side

[2] vegs gæti*: ‘vegsge᷎tiss’ B, 399a‑bˣ

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God

notes

[1-2] gæti* vitra hölda vegs (dat.) ‘guardian of the way of wise men’: The ms. has gen. -gætis for gæti ‘guardian’ (dat. sg.). All eds emend: Sveinbjörn Egilsson 1844, 39 to nom. gætir (speculating in a note that the <s> may derive from misreading an abbreviation stroke in an earlier ms.); all others to dat. gæti. Two strained readings are possible if the ms. gen. were retained. 1) the kenning could modify meinlætum ‘tribulations’ (l. 2) (as the scribe may have assumed), giving ‘I would like to offer a high refrain to that ever-good one who met with the hard torments of the guardian of the way of wise men’ (i.e. redundantly ‘to Christ who suffered Christ’s torments’. 2) The kenning could modify stef ‘refrain’ (l. 4), i.e. ‘I would like to offer the sublime stef of the guardian of the way of wise men who suffered hard torments’. In this case, ‘the guardian of the way of wise men’ might refer to the Cross. Both readings seem unsatisfactory.

Close

gæti* ‘guardian’

(not checked:)
gætir (noun m.): guardian

[2] vegs gæti*: ‘vegsge᷎tiss’ B, 399a‑bˣ

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God

notes

[1-2] gæti* vitra hölda vegs (dat.) ‘guardian of the way of wise men’: The ms. has gen. -gætis for gæti ‘guardian’ (dat. sg.). All eds emend: Sveinbjörn Egilsson 1844, 39 to nom. gætir (speculating in a note that the <s> may derive from misreading an abbreviation stroke in an earlier ms.); all others to dat. gæti. Two strained readings are possible if the ms. gen. were retained. 1) the kenning could modify meinlætum ‘tribulations’ (l. 2) (as the scribe may have assumed), giving ‘I would like to offer a high refrain to that ever-good one who met with the hard torments of the guardian of the way of wise men’ (i.e. redundantly ‘to Christ who suffered Christ’s torments’. 2) The kenning could modify stef ‘refrain’ (l. 4), i.e. ‘I would like to offer the sublime stef of the guardian of the way of wise men who suffered hard torments’. In this case, ‘the guardian of the way of wise men’ might refer to the Cross. Both readings seem unsatisfactory.

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mætti ‘met with’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

hvar ‘to the ever’

(not checked:)
hvar (adv.): where < hvargóðr (adj.)

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God
Close

góðum ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good < hvargóðr (adj.)

kennings

hvargóðum gæti* vegs vitra hölda,
‘to the ever-good guardian of the way of wise men, ’
   = God

to the ever-good guardian of the way of wise men, → God
Close

stef ‘refrain’

(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain

notes

[4] stef ‘refrain’: The word is also used formally to introduce the first stef of the stefjabálkr in Leið 13/1 (as here hátt stef), Has 20/4, Pl 11/4 and Geisl 18/4.

Close

Krists ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

[5] Krists: Kristr B, 399a‑bˣ

notes

[5] Krists: Kristr in ms. B; all eds assume a scribal error (because of vinnr: i.e. Kristr vinnr krapt), repeated in subsequent incipits of the stef (17/5, 21/5, 25/5, 29/5).

Close

vinnr ‘gains’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

krapt ‘power’

(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power

notes

[5] krapt ‘power’: The word may have a richer theological connotation, for in the ON Elucidarium Lat. gratia ‘grace’ is sometimes translated as kraptr (Salvesen 1968, 42; cf. Walter 1976, 43).

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

hæsta ‘most high’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

Close

viðum ‘for trees’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

kennings

viðum hnossa;
‘for trees of treasures; ’
   = MEN

for trees of treasures; → MEN

notes

[6] viðum hnossa ‘trees of hammered ornament’: Hnoss (< hnjóða ‘to hammer’) as also used as determinant in 42/6 (hnossa brjótr ‘breaker of hammered ornament [GENEROUS MAN]’). On the theme of hammering see commentary to 16/7.

Close

hnossa ‘of treasures’

(not checked:)
1. hnoss (noun f.; °; -ir): treasure

kennings

viðum hnossa;
‘for trees of treasures; ’
   = MEN

for trees of treasures; → MEN

notes

[6] viðum hnossa ‘trees of hammered ornament’: Hnoss (< hnjóða ‘to hammer’) as also used as determinant in 42/6 (hnossa brjótr ‘breaker of hammered ornament [GENEROUS MAN]’). On the theme of hammering see commentary to 16/7.

Close

alls ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

notes

[7] alls bezt ‘best of all’: Skj B, Skald, and Kock and Meissner include with the rest of ll. 7-8 as a single syntactic unit.

Close

bezt ‘best’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

notes

[7] alls bezt ‘best of all’: Skj B, Skald, and Kock and Meissner include with the rest of ll. 7-8 as a single syntactic unit.

Close

lofar ‘exalts’

(not checked:)
lofa (verb): praise, permit

Close

æztan ‘the highest’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

kennings

æztan konung fyrða.
‘the highest king of men.’
   = RULER = Christ

the highest king of men. → RULER = Christ
Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

dýrð ‘glory’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[8] dýrð : fyrða: Ms. fýrða; Skj B shortens dýrð to dyrð. This same rhyme (dýrð- : fyrð-) of long and short ‘y’ occurs also 28/2 as well as in Geisl 24/2, 45/2, Mdr 33/8 and Lil 68/8, 74/2; cf. 1/6 styrki : dýrka.

Close

konung ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

æztan konung fyrða.
‘the highest king of men.’
   = RULER = Christ

the highest king of men. → RULER = Christ
Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

kennings

æztan konung fyrða.
‘the highest king of men.’
   = RULER = Christ

the highest king of men. → RULER = Christ

notes

[8] dýrð : fyrða: Ms. fýrða; Skj B shortens dýrð to dyrð. This same rhyme (dýrð- : fyrð-) of long and short ‘y’ occurs also 28/2 as well as in Geisl 24/2, 45/2, Mdr 33/8 and Lil 68/8, 74/2; cf. 1/6 styrki : dýrka.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Having alluded to the Nativity in st. 12, the poet, as if present, now offers Christ a hátt stef ‘sublime refrain’ as a gift as he begins the refrain section (stefjabálkr). — [5]: A marginal ms. obelos (†) indicates occurrence of the stef here and at later occurrences.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.