R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 109.
‘Hversu es fégjafall, þeim es fold verja,
ítr* ógnflýtir við íþróttarmenn sína?’
‘Hversu es fégjafall, þeim es verja fold, {ítr* ógnflýtir} við íþróttarmenn sína?’
‘How generous is [he] to those who guard [his] land, {the excellent war-hastener} [WARRIOR] to his men of skills?’
Mss: 51ˣ(2v), FskBˣ(3r), 302ˣ(4v), FskAˣ(8), 52ˣ(4r), 301ˣ(3v) (Fsk)
Readings: [1] es (‘er’): so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, er hann 51ˣ, 302ˣ, er þat FskBˣ; ‑gjafall: ‑gjafa 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, ‑gjafal FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ [2] es (‘er’): sem FskAˣ, 52ˣ [3] ítr*: ítra all; ‑flýtir: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, ‑flýtr 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ
Editions: Skj AI, 27, Skj BI, 24, Skald I, 15, FF §56; Fsk 1902-3, 9, ÍF 29, 61-2 (ch. 2); Möbius 1860, 230, Jón Helgason 1946, 137, Jón Helgason 1968, 19.
Context: In Fsk, this and the following five stanzas are offered in support of the observation that Haraldr was a generous king.
Notes: [All]: The valkyrie begins a new series of questions to the raven. Finnur Jónsson’s suggestion (LH I, 429 n. 1) that here the raven becomes the questioner and the valkyrie the respondent seems unlikely, given the address to the raven in st. 20/2, and the fact that it is the raven who has followed Haraldr since birth (see st. 4/5-8) and thus can provide information about his court. — [3] ítr* ‘excellent’: (a) Ms. ítra is here emended to ítr so that it may qualify ógnflýtir ‘war-hastener [WARRIOR]’, as suggested by Jón Helgason (1946, 137). (b) The syntax is decidedly strained when ms. ítra is construed as m. acc. pl. with íþróttarmenn ‘men of skills’ (l. 4; so Skj B) or as f. acc. sg. with fold ‘land’ (l. 2), especially in view of the simple syntax that characterises the rest of the stanzas. (c) Kock (FF §56) proposes analysing ítra as a substantival m. gen. pl. dependent on ógnflýtir ‘war-hastener’, together giving the sense ‘warrior of warriors’, i.e. best of warriors. Alternatively, Jón Helgason (1946, 137) mentions the possibility of interpreting ógnflýtir ítra as ‘causer of terror to chieftains’, ascribing to ógn- its fundamental sense ‘terror’ rather than the transferred sense ‘war’ that it usually has in verse. Yet these proposals face the difficulty that ítr is nowhere else used as a substantive, and both produce more than usually elliptical sense. — [4] íþróttarmenn ‘men of skills’: Lit. ‘men of skill, accomplishment’. On metrical grounds, Sueti (1884, 27) and Wisén (1886-9) emend to inndrótt ‘retinue’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.