R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 107.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
ambátt (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar (ambottor EiðKrA 391²²)): handmaid
(not checked:)
Ragnhildr (noun m.): Ragnhildr
(not checked:)
dís (noun f.; °; -ir): dís, woman
(not checked:)
dramblátr (adj.; °superl. -astr): [haughty]
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
drykkjumál (noun n.; °-s): chatter over drink, breakfast
(not checked:)
2. an (conj.): than
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
gaupa (noun f.; °; -ur): lynx < hergaupa (noun f.)
[5] ‑gaupur: ‘gopur’ Flat
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. svelta (verb): starve (weak, trans.)
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valdreyri (noun m.)
[7] valdreyra* ‘the blood of the slain’: A minor emendation. Jón Helgason (1968, 18) suggests the possibility of inserting at before this word, on the model of hann svelti menn at mat ‘he starved people of food’. Möbius (1860) reads valdreyrgar ‘slain-bloody’ (i.e. covered with the blood of the slain), qualifying hergaupur ‘war-lynxes’.
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood < valdreyri (noun m.)
[7] ‑dreyra*: ‑dreyrar Flat
[7] valdreyra* ‘the blood of the slain’: A minor emendation. Jón Helgason (1968, 18) suggests the possibility of inserting at before this word, on the model of hann svelti menn at mat ‘he starved people of food’. Möbius (1860) reads valdreyrgar ‘slain-bloody’ (i.e. covered with the blood of the slain), qualifying hergaupur ‘war-lynxes’.
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. bræða (verb; °-dd-): feed
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The Danish princess Ragnhildr Eiríksdóttir rejects the offer of Haraldr hárfagri’s hand, disdaining to share his love with his reputed thirty wives and concubines. The Danish courtiers begin to mock Haraldr’s messengers, saying that the Danes have no reason to fear the Norwegian king, and that the ravens and eagles of Denmark will starve if they have to wait for Haraldr to fight (i.e. feed them corpses in battle).
The stanza is ascribed in the ms. to Þjóðólfr ór Hvini, but cf. the following stanza, Note to [All].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.