Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 12VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 243-4.

Anonymous PoemsLíknarbraut
111213

‘The’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1] * baztr: Sá er baztr B, 399a‑bˣ

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[1] : Ms. ‘Sá er’; the relative particle er as pron. is problematic, and this ed. follows Skj B and Skald in omitting it. A scribal error seems possible both because of the infrequency of + strong adj. + noun constructions and because of recent occurrences of sá er (1/7) and sú er (10/6). Sveinbjörn Egilsson and Rydberg retain er, but this is problematic since it requires deferring the relative particle syntactically (‘The best prince ... who willed to be born’) rather than keeping it contiguous with (i.e. ‘That one who’). Such postponement would not allow Sá er to be cliticised and would thus produce a seventh syllable. Then, too, it would seem odd, construing ok as ‘also’ (or ‘in addition’), to say ‘The best prince ... who willed to be born ... also took on flesh’.

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] * baztr: Sá er baztr B, 399a‑bˣ

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[1] : Ms. ‘Sá er’; the relative particle er as pron. is problematic, and this ed. follows Skj B and Skald in omitting it. A scribal error seems possible both because of the infrequency of + strong adj. + noun constructions and because of recent occurrences of sá er (1/7) and sú er (10/6). Sveinbjörn Egilsson and Rydberg retain er, but this is problematic since it requires deferring the relative particle syntactically (‘The best prince ... who willed to be born’) rather than keeping it contiguous with (i.e. ‘That one who’). Such postponement would not allow Sá er to be cliticised and would thus produce a seventh syllable. Then, too, it would seem odd, construing ok as ‘also’ (or ‘in addition’), to say ‘The best prince ... who willed to be born ... also took on flesh’.

Close

baztr ‘best’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[1] * baztr: Sá er baztr B, 399a‑bˣ

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God
Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

notes

[1] frá mey mæztri ‘from a most precious maiden’: The dat. of mær is usually meyju (acc. mey), truncated here for metrical reasons. The non-superlative form of the adj. is used of Mary in Lil 24/5-6 meyju mætri and the late medieval Gimsteinn 12/1 (also of Nativity) af meyju mætri (ÍM I.2, 307).

Close

mey ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[1] frá mey mæztri ‘from a most precious maiden’: The dat. of mær is usually meyju (acc. mey), truncated here for metrical reasons. The non-superlative form of the adj. is used of Mary in Lil 24/5-6 meyju mætri and the late medieval Gimsteinn 12/1 (also of Nativity) af meyju mætri (ÍM I.2, 307).

Close

mæztri ‘a most precious’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

[1] mæztri: ‘mez[...]’ B, ‘ṃe᷎ztri’ 399a‑bˣ

notes

[1] frá mey mæztri ‘from a most precious maiden’: The dat. of mær is usually meyju (acc. mey), truncated here for metrical reasons. The non-superlative form of the adj. is used of Mary in Lil 24/5-6 meyju mætri and the late medieval Gimsteinn 12/1 (also of Nativity) af meyju mætri (ÍM I.2, 307).

Close

mildingr ‘prince’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

[2] mildingr: ‘[...]lldin[...]’ B, ‘ṃilldingr’ 399a‑bˣ

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[2] mildingr ‘prince, generous ruler’: Restoration based upon 399a-bˣ, confirmed in part by alliteration and aðalhending.

Close

vildi ‘willed’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

heiða ‘of heaths’’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[3] heiða tjalds ‘of heaths’ tent [SKY/HEAVEN]’: This is the poem’s first use of tjald ‘tent’ in a heaven-kenning extended as a tvíkennt kenning for God or Christ; cf. 24/5-7 fróns tjald ‘earth’s tent’, 25/4 heiðtjald ‘heath-tent’, 50/8 veðra tjald ‘winds’ canopy’. The greatest concentration of this kenning type occurs in Christian poetry and especially in Líkn’s model Has 1/2, 10/4, 14/6-8, 20/2, 28/2, 31/3, 41/4, 44/5-6, and 65/6. Such kennings may be informed by the biblical idea of the heavens as a tabernacle; see Isa. XL.22 qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing and spreadeth them out as a tent to dwell in’. (With respect to God’s ‘stretching out the heavens’ see -spennandi ‘who spans [the heavens]’ 9/2.) See Eisler 1910, II for comparative discussion of the Himmelszelt ‘tent of heaven’ in ancient cultures.

Close

heiða ‘of heaths’’

(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[3] heiða tjalds ‘of heaths’ tent [SKY/HEAVEN]’: This is the poem’s first use of tjald ‘tent’ in a heaven-kenning extended as a tvíkennt kenning for God or Christ; cf. 24/5-7 fróns tjald ‘earth’s tent’, 25/4 heiðtjald ‘heath-tent’, 50/8 veðra tjald ‘winds’ canopy’. The greatest concentration of this kenning type occurs in Christian poetry and especially in Líkn’s model Has 1/2, 10/4, 14/6-8, 20/2, 28/2, 31/3, 41/4, 44/5-6, and 65/6. Such kennings may be informed by the biblical idea of the heavens as a tabernacle; see Isa. XL.22 qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing and spreadeth them out as a tent to dwell in’. (With respect to God’s ‘stretching out the heavens’ see -spennandi ‘who spans [the heavens]’ 9/2.) See Eisler 1910, II for comparative discussion of the Himmelszelt ‘tent of heaven’ in ancient cultures.

Close

tjalds ‘tent’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[3] heiða tjalds ‘of heaths’ tent [SKY/HEAVEN]’: This is the poem’s first use of tjald ‘tent’ in a heaven-kenning extended as a tvíkennt kenning for God or Christ; cf. 24/5-7 fróns tjald ‘earth’s tent’, 25/4 heiðtjald ‘heath-tent’, 50/8 veðra tjald ‘winds’ canopy’. The greatest concentration of this kenning type occurs in Christian poetry and especially in Líkn’s model Has 1/2, 10/4, 14/6-8, 20/2, 28/2, 31/3, 41/4, 44/5-6, and 65/6. Such kennings may be informed by the biblical idea of the heavens as a tabernacle; see Isa. XL.22 qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing and spreadeth them out as a tent to dwell in’. (With respect to God’s ‘stretching out the heavens’ see -spennandi ‘who spans [the heavens]’ 9/2.) See Eisler 1910, II for comparative discussion of the Himmelszelt ‘tent of heaven’ in ancient cultures.

Close

tjalds ‘tent’

(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

Sá * baztr mildingr heiða tjalds
‘The best prince of heaths’ tent ’
   = God

heaths’ tent → SKY/HEAVEN
The best prince of the SKY/HEAVEN → God

notes

[3] heiða tjalds ‘of heaths’ tent [SKY/HEAVEN]’: This is the poem’s first use of tjald ‘tent’ in a heaven-kenning extended as a tvíkennt kenning for God or Christ; cf. 24/5-7 fróns tjald ‘earth’s tent’, 25/4 heiðtjald ‘heath-tent’, 50/8 veðra tjald ‘winds’ canopy’. The greatest concentration of this kenning type occurs in Christian poetry and especially in Líkn’s model Has 1/2, 10/4, 14/6-8, 20/2, 28/2, 31/3, 41/4, 44/5-6, and 65/6. Such kennings may be informed by the biblical idea of the heavens as a tabernacle; see Isa. XL.22 qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing and spreadeth them out as a tent to dwell in’. (With respect to God’s ‘stretching out the heavens’ see -spennandi ‘who spans [the heavens]’ 9/2.) See Eisler 1910, II for comparative discussion of the Himmelszelt ‘tent of heaven’ in ancient cultures.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

holdi ‘with flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

Close

prýddan ‘adorned’

(not checked:)
prýða (verb): adorn < hjalmprýddr (adj.)

Close

sik ‘himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[5] sik síðan ‘himself ... later’: Restoration based upon 399a-bˣ (including conjecture ‘síðan?’ in Jón Sigurðsson’s note), supported in part by the needs of alliteration and skothending; a trace of possible <k> followed by descender of possible <s> remain. A six-syllable l. requires that the final word be disyllabic, but the lacuna has space for only three letters, with possible abbreviation (‘-an’, ‘-ar’).

Close

skrýddi ‘clothed’

(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

nauð ‘distress’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sik ‘himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[5] sik ðan: ‘si[...]’ B, ‘ṣịḳ s[...]’ 399a‑bˣ

Close

ðan ‘later’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

[5] sik ðan: ‘si[...]’ B, ‘ṣịḳ s[...]’ 399a‑bˣ

notes

[5] sik síðan ‘himself ... later’: Restoration based upon 399a-bˣ (including conjecture ‘síðan?’ in Jón Sigurðsson’s note), supported in part by the needs of alliteration and skothending; a trace of possible <k> followed by descender of possible <s> remain. A six-syllable l. requires that the final word be disyllabic, but the lacuna has space for only three letters, with possible abbreviation (‘-an’, ‘-ar’).

Close

tók ‘took’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

dáða ‘with regard to his deeds’

(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed

notes

[6, 8] vísi dáða ‘prince of deeds’: The kenning calls attention to the root meaning of vísir (< vísa ‘to show, demonstrate, point the way’). Christ is not only the ‘prince of deeds’ but the model of deeds, showing by his example how his followers should act. See, e.g., John XIII.15 quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis ‘as I have done to you, go and do also’ and XIV.12 qui credit in me opera, quae ego facio, et ipse faciet ‘he that believeth in me, the works that I do, he also shall do’.

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

vísi ‘the prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

notes

[6, 8] vísi dáða ‘prince of deeds’: The kenning calls attention to the root meaning of vísir (< vísa ‘to show, demonstrate, point the way’). Christ is not only the ‘prince of deeds’ but the model of deeds, showing by his example how his followers should act. See, e.g., John XIII.15 quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis ‘as I have done to you, go and do also’ and XIV.12 qui credit in me opera, quae ego facio, et ipse faciet ‘he that believeth in me, the works that I do, he also shall do’.

Close

sjálfr ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-2]: The first couplet echoes descriptions of the Nativity in the poet’s two chief C12th models: Leið 23/3-4 and Has 19/1-4.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.