Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 1I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 94.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
12

Hlýði ‘listen’

(not checked:)
hljóða (verb): listen, sound

Close

hring ‘sword’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < hringberandi (noun m.): [sword-bearers]

kennings

Hringberendr
‘Let sword-bearers ’
   = WARRIORS

Let sword-bearers → WARRIORS

notes

[1] hringberendr ‘sword-bearers [WARRIORS]’: Hringr refers to a ring on a sword-hilt, and hence by pars pro toto is used as sword-heiti, and this is assumed here (so Skj B, and see LP: 2. hringr, Tveiten 1966, 18, and Note to Þul Sverða 7/7III). If on the other hand hring- is literal, i.e. ‘ring’, the meaning is ‘nobles’ (see ÍF 29, 59 n.).

Close

berendr ‘bearers’

(not checked:)
1. -berandi (noun m.): [bearers] < hringberandi (noun m.): [sword-bearers]

kennings

Hringberendr
‘Let sword-bearers ’
   = WARRIORS

Let sword-bearers → WARRIORS

notes

[1] hringberendr ‘sword-bearers [WARRIORS]’: Hringr refers to a ring on a sword-hilt, and hence by pars pro toto is used as sword-heiti, and this is assumed here (so Skj B, and see LP: 2. hringr, Tveiten 1966, 18, and Note to Þul Sverða 7/7III). If on the other hand hring- is literal, i.e. ‘ring’, the meaning is ‘nobles’ (see ÍF 29, 59 n.).

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] ek: om. FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

frá ‘concerning’

(not checked:)
frá (prep.): from

notes

[3] íþróttir odda ‘feats of weapon-points’: This could be considered a battle-kenning, as by Meissner (Meissner 201), though there are no close parallels.

Close

Haraldi ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

notes

[3] íþróttir odda ‘feats of weapon-points’: This could be considered a battle-kenning, as by Meissner (Meissner 201), though there are no close parallels.

Close

segi ‘recount’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[2] segi: segi ek FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

íþróttar ‘’

(not checked:)
íþrótt (noun f.): skill, accomplishment

Close

odda ‘of weapon-points’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[3] odda: oddi FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

íþróttir ‘feats’

(not checked:)
íþrótt (noun f.): skill, accomplishment

[3] íþróttir: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, íþróttar 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

Close

hárfagra ‘’

(not checked:)
hárfagr (adj.): fine-haired

Close

inum ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

afarauðga ‘exceedingly wealthy’

(not checked:)
afarauðigr (adj.): exceedingly wealthy

[4] afarauðga: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, hárfagra 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[4] afarauðga ‘exceedingly wealthy’: The use of this epithet is appropriate to the context of addressing courtiers, for whom a ruler’s wealth (and thus his munificence) is of the first importance. The variant hárfagra ‘Fair-hair’ does not supply the necessary (vocalic) alliteration. It may be influenced by the fact that it appears in early poetry (Þjóð Har 5/7 and Jór Send 2/4) and became the conventional nickname of Haraldr; see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Close

Frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

môlum ‘the words’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

mun ‘shall’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

segja ‘recount’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

þeim ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6] þeim es ek heyrða ... mey ‘that I heard a ... girl’: This is elliptical, lacking an inf. of a verb of saying. (a) In the translation given here, segja (frá) of l. 5 is assumed to be supplied again in the next line, hence ‘recount … [utter]’ (so Ulset 1975, 27). (b) Skj B interprets the construction as ‘the words that I heard from a girl’, to which Kock (NN §1815) objects on the ground that mey cannot mean ‘from a girl’. (c) Kock assumes a mixed construction, in which dœma môlum ‘speak (in) words’ is conflated with ek heyrða mey, es dœmði ‘I heard a girl who spoke’, equivalent to ek heyrða, at mær dœmði ‘I heard that a girl spoke’. Note that es ‘when’ in l. 8 may instead mean ‘who’, while Kershaw (1922, 83) interprets it as ‘as, when’.

Close

es ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6] þeim es ek heyrða ... mey ‘that I heard a ... girl’: This is elliptical, lacking an inf. of a verb of saying. (a) In the translation given here, segja (frá) of l. 5 is assumed to be supplied again in the next line, hence ‘recount … [utter]’ (so Ulset 1975, 27). (b) Skj B interprets the construction as ‘the words that I heard from a girl’, to which Kock (NN §1815) objects on the ground that mey cannot mean ‘from a girl’. (c) Kock assumes a mixed construction, in which dœma môlum ‘speak (in) words’ is conflated with ek heyrða mey, es dœmði ‘I heard a girl who spoke’, equivalent to ek heyrða, at mær dœmði ‘I heard that a girl spoke’. Note that es ‘when’ in l. 8 may instead mean ‘who’, while Kershaw (1922, 83) interprets it as ‘as, when’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[6] þeim es ek heyrða ... mey ‘that I heard a ... girl’: This is elliptical, lacking an inf. of a verb of saying. (a) In the translation given here, segja (frá) of l. 5 is assumed to be supplied again in the next line, hence ‘recount … [utter]’ (so Ulset 1975, 27). (b) Skj B interprets the construction as ‘the words that I heard from a girl’, to which Kock (NN §1815) objects on the ground that mey cannot mean ‘from a girl’. (c) Kock assumes a mixed construction, in which dœma môlum ‘speak (in) words’ is conflated with ek heyrða mey, es dœmði ‘I heard a girl who spoke’, equivalent to ek heyrða, at mær dœmði ‘I heard that a girl spoke’. Note that es ‘when’ in l. 8 may instead mean ‘who’, while Kershaw (1922, 83) interprets it as ‘as, when’.

Close

mey ‘girl’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[6] þeim es ek heyrða ... mey ‘that I heard a ... girl’: This is elliptical, lacking an inf. of a verb of saying. (a) In the translation given here, segja (frá) of l. 5 is assumed to be supplied again in the next line, hence ‘recount … [utter]’ (so Ulset 1975, 27). (b) Skj B interprets the construction as ‘the words that I heard from a girl’, to which Kock (NN §1815) objects on the ground that mey cannot mean ‘from a girl’. (c) Kock assumes a mixed construction, in which dœma môlum ‘speak (in) words’ is conflated with ek heyrða mey, es dœmði ‘I heard a girl who spoke’, equivalent to ek heyrða, at mær dœmði ‘I heard that a girl spoke’. Note that es ‘when’ in l. 8 may instead mean ‘who’, while Kershaw (1922, 83) interprets it as ‘as, when’.

Close

heyrða ‘heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

notes

[6] þeim es ek heyrða ... mey ‘that I heard a ... girl’: This is elliptical, lacking an inf. of a verb of saying. (a) In the translation given here, segja (frá) of l. 5 is assumed to be supplied again in the next line, hence ‘recount … [utter]’ (so Ulset 1975, 27). (b) Skj B interprets the construction as ‘the words that I heard from a girl’, to which Kock (NN §1815) objects on the ground that mey cannot mean ‘from a girl’. (c) Kock assumes a mixed construction, in which dœma môlum ‘speak (in) words’ is conflated with ek heyrða mey, es dœmði ‘I heard a girl who spoke’, equivalent to ek heyrða, at mær dœmði ‘I heard that a girl spoke’. Note that es ‘when’ in l. 8 may instead mean ‘who’, while Kershaw (1922, 83) interprets it as ‘as, when’.

Close

hvíta ‘a white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

Close

haddbjarta ‘bright-haired’

(not checked:)
haddbjartr (adj.): [bright-haired]

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

rœddi ‘’

Close

dœmði ‘she spoke’

(not checked:)
dœma (verb; °-mð-): judge

[8] dœmði: rœddi FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Fsk, this stanza and the next five are offered in evidence of the remark that champions flocked to Haraldr hárfagri because of his munificence and the splendour of his court.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.