Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorgils fiskimaðr, Lausavísur 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 334-5.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
uppreist (noun f.): success, improvement
[1] uppreist ‘the improvement’: The word can mean ‘improvement, restoration, increasing power and honour’ or ‘insurrection’ (see Fritzner: uppreist). Skj B translates uppreist orða as mitt ordelag ‘my wording’. Þorgils has just composed one st. about Haraldr, and he now suggests that he will produce another, even better st. in his honour. See also Note to Mark Eirdr 21/1.
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[1] orða ‘of my poetry’: Lit. ‘of the words’.
(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering
[2] ótvínn: ‘ot vín’ Flat, ‘otvín’ H, ‘ottvín’ Hr
[2] ótvínn ‘unwavering’: Lit. ‘undivided’. For this word, see Notes to ÞjóðA Magnfl 18/2 and Steinn Óldr 5/2.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] Gaf mér gull it rauða: gæddir gull rauðan Flat
[3] it rauða gull ‘red gold’: Lit. ‘the red gold’. It vafða gull ‘the wound gold’ (so H) restores the internal rhyme, but that reading is clearly secondary and must have been inspired by st. 1/6 above.
[3] it rauða gull ‘red gold’: Lit. ‘the red gold’. It vafða gull ‘the wound gold’ (so H) restores the internal rhyme, but that reading is clearly secondary and must have been inspired by st. 1/6 above.
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
[3] Gaf mér gull it rauða: gæddir gull rauðan Flat; rauða: vafða H
[3] it rauða gull ‘red gold’: Lit. ‘the red gold’. It vafða gull ‘the wound gold’ (so H) restores the internal rhyme, but that reading is clearly secondary and must have been inspired by st. 1/6 above.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
skǫmmu (adv.): recently
(not checked:)
seðja (verb): satisfy, satiate
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow
(not checked:)
blámaðr (noun m.; °·manns; ·menn): dark man
[6] blámanna ‘of dark men’: The inhabitants of North Africa. See also Bǫlv Hardr 5/4 and Hskv Útkv 1/7.
(not checked:)
fjǫr (noun n.): life
(not checked:)
gjalla (verb): to scream, shriek; to repay, return, pay for
(not checked:)
styrfenginn (adj./verb p.p.): [battle-fit]
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
lengra (adv.): longer, further
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 1 above. Haraldr has just given Þorgils a gold ring as a reward for his previous st.
[5-8]: The second helmingr refers to Haraldr’s exploits in the Varangian army in Byzantium.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.