Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 320.
Allt of frák, hvé elti
austmenn á veg flausta
Sveinn, þás siklingr annarr,
snarlundaðr, helt undan.
Fengr varð Þrœnda þengils
— þeir léttu skip fleiri —
allr á éli sollnu
Jótlandshafi fljóta.
Allt of frák, hvé snarlundaðr Sveinn elti austmenn á {veg flausta}, þás annarr siklingr helt undan. Allr fengr {þengils Þrœnda} varð fljóta á éli sollnu Jótlandshafi; þeir léttu fleiri skip.
I heard it all, how quick-tempered Sveinn pursued the Norwegians on {the path of ships} [SEA], when the other prince steered away. All the loot {of the lord of the Þrœndir} [NORWEGIAN KING = Haraldr] had to float on the hail-swollen Kattegat; they emptied more ships [of their cargo].
Mss: Mork(9v) (Mork); Flat(198rb) (Flat); H(46r), Hr(33ra) (H-Hr); FskBˣ(72v-73r), FskAˣ(270-271) (Fsk); Kˣ(544v), 39(24ra), F(46ra-b), E(16v), J2ˣ(272r) (Hkr)
Readings: [1] Allt: All FskAˣ; of frák hvé: frák hvé Hr, frá hitt hví FskBˣ, opt frák hvé FskAˣ [2] aust‑: austr‑ 39, F, E [3] þás (‘þa er’): en Kˣ, 39, F, E, J2ˣ; siklingr: ǫðlingr Flat, ‘siglingr’ Hr; annarr: undan annarr Hr [4] snar‑: ǫr‑ Flat [5] varð: var Flat, FskBˣ [6] léttu: létu Flat, H, Hr, Kˣ, 39, F, E, J2ˣ [7] á: í Flat, FskBˣ; sollnu: sollinn Hr [8] ‑hafi: om. Flat; fljóta: ljótu Flat
Editions: Skj AI, 398, Skj BI, 367, Skald I, 183; Mork 1867, 59, Mork 1928-32, 168, Andersson and Gade 2000, 203, 476 (MH); Flat 1860-8, III, 342 (MH); Fms 6, 264 (HSig ch. 52); ÍF 29, 260 (ch. 55); ÍF 28, 117-18 (HSig ch. 35), F 1871, 214, E 1916, 57-8.
Context: Haraldr sailed from Denmark to Norway with Sveinn Úlfsson in hot pursuit. Sveinn gained on Haraldr, and Haraldr threw spoils and captives overboard. When the Danes stopped to retrieve the booty, Haraldr got away.
Notes: [All]: For this ruse, see Note to Grani Har 1/2. — [2] austmenn ‘Norwegians’: Lit. ‘east-men’. In Iceland and the Orkneys, the term austmaðr was used to designate a Norwegian. — [6] léttu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘emptied’: The Hkr mss, Flat, H and Hr all have létu (3rd pers. pl. pret. indic. of láta) ‘lost’ for léttu ‘emptied, lightened’: þeir létu fleiri skip ‘they lost more ships’ (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29). However, the ms. witnesses indicate that this reading is secondary. Furthermore, it is not said that any ships perished during this encounter, and all the prose texts contain the verb létta ‘empty, lighten’: þá bað hann sína menn létta skipin ‘then he [Haraldr] told his men to empty the ships’ (ÍF 28, 117; so also ÍF 29, 259; Mork 1928-32, 167; Flat 1860-8, III, 342; Fms 6, 263). — [8] Jótlandshafi ‘Kattegat’: The sea between Jylland, Denmark, and the western coast of Sweden.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.