Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 317-18.
Hvé hefr til Heiðabœjar
heiptgjarn konungr arnat,
folk-Rǫgnir getr fregna
fylkis sveit, hinns veitat,
þás til þengils bœjar
þarflaust Haraldr austan
ár, þats ôn of væri,
endr byrskíðum renndi.
{Folk-Rǫgnir}, hinns veitat, getr fregna sveit fylkis, hvé heiptgjarn konungr hefr arnat til Heiðabœjar, þás Haraldr renndi endr {byrskíðum} þarflaust austan til bœjar þengils ár, þats of væri ôn.
{That battle-Rǫgnir <= Óðinn>} [WARRIOR] who does not know can ask the ruler’s troop how the war-eager king travelled to Hedeby, when Haraldr once sent {the skis of fair wind} [SHIPS] without due cause from the east to the lord’s town that year, which never should have been.
Mss: Mork(9v) (Mork); Flat(198ra) (Flat); H(45r), Hr(32va) (H-Hr); FskBˣ(71v), FskAˣ(267) (Fsk); Kˣ(543r), 39(23vb), F(46ra), E(16r), J2ˣ(271r) (Hkr)
Readings: [1] Hvé: om. Hr, FskAˣ, Hversu FskBˣ; til: om. Flat, F; Heiðabœjar: so Flat, H, Hr, FskBˣ, Kˣ, 39, E, J2ˣ, Heiðabýjar Mork, FskAˣ, Haukabœjar F [2] heipt‑: so all others, ‘heip‑’ Mork [4] hinns veitat (‘hinn er veitat’): ‘en honum er neitad’ Flat, en veitat 39, er veitat F [5] þengils: þorgils E; bœjar: býjar FskAˣ, Kˣ, 39, J2ˣ [6] þarflaust: þarflaustr H, þarf Kˣ, þar flaust E [7] ár þats (‘ár þat er’): so FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, J2ˣ, ‘or þat er’ Mork, H, Hr, orð þau er Flat, ‘on þat er’ F, ‘ar þer er’ E; ôn: enn Flat, ‘aunn’ Hr [8] renndi: hrinda Flat
Editions: Skj AI, 398, Skj BI, 366-7, Skald I, 183, NN §2039; Mork 1867, 56, Mork 1928-32, 164, Andersson and Gade 2000, 200, 476 (MH); Flat 1860-8, III, 340 (MH); Fms 6, 259 (HSig ch. 51); ÍF 29, 257-8 (ch. 55); ÍF 28, 115 (HSig ch. 34), F 1871, 213, E 1916, 56.
Context: After Sveinn Úlfsson failed to appear at the Götaälv, Haraldr embarked on a punitive expedition against the Danes and advanced as far south as Hedeby, which he devastated with fire.
Notes: [1-4]: This half-st. is somewhat cryptic, but Þorleikr appears to try to avoid stating that the reason for the sacking of Hedeby was that Sveinn failed to show up at the appointed meeting with Haraldr, while at the same time telling the audience about Haraldr’s activities (‘if anyone wants to know about this, let him ask Sveinn’s men’). Alternatively, the warrior-kenning folk-Rǫgnir ‘battle-Rǫgnir’ (l. 3) could refer to the poet himself, enquiring about the events which he had not witnessed in person (see Introduction above). — [2] arnat ‘travelled’: The verb arna ‘travel’ could have a long or a short stem-vowel (árna or arna; see ANG §127.1). The short variant has been chosen here because of the internal rhyme (-arn : arn-). — [6] þarflaust ‘without due cause’: So Skj B (uden skellig grund), whereas Kock (NN §2039) gives the translations till skada för sig själv, olyckligt, i en olycklig stund ‘to his own harm, haplessly, at an ill-fated time’. Because the sacking of Hedeby caused harm to the Danes but not to Haraldr, Kock’s interpretation seems unmotivated. Þarflaust ‘without due cause, without need, unnecessarily’ (see Fritzner: þarflauss) implies that the attack on the town was unprovoked. The very same l. (þarflaust Haraldr austan lit. ‘without due cause Haraldr from the east’) is also found in ÞjóðA Lv 11/4, which he recites at the battle of Stamford Bridge in 1066. Þjóðólfr then uses the same expression to describe Haraldr’s expedition to and attack on England. — [7] ár, þats of væri ôn ‘that year which never should have been’: So ÍF 28, ÍF 29, Andersson and Gade 2000. Skj B (and Skald?) takes ár as an adv. (‘earlier’), which leaves the rel. cl. (þats of væri n) without an antecedent (translated as det burde ikke være sket ‘that ought not to have happened’). However, treating the cl. as an intercalary cl. in this manner would require emendation of þats ‘that which’ to þat ‘that’. The sense must be that the year in which these events took place was an ill-fated time for the Danes, which could have been avoided (a veiled admonition to Sveinn?).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.