Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þfagr Sveinn 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 317-18.

Þorleikr fagriFlokkr about Sveinn Úlfsson
567

Hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

[1] Hvé: om. Hr, FskAˣ, Hversu FskBˣ

Close

hefr ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

[1] til: om. Flat, F

Close

Heiðabœjar ‘Hedeby’

(not checked:)
Heiðabœr (noun m.): [Hedeby]

[1] Heiðabœjar: so Flat, H, Hr, FskBˣ, Kˣ, 39, E, J2ˣ, Heiðabýjar Mork, FskAˣ, Haukabœjar F

Close

heipt ‘the war’

(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity < heiftgjarn (adj.)

[2] heipt‑: so all others, ‘heip‑’ Mork

Close

konungr ‘ king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

arnat ‘travelled’

notes

[2] arnat ‘travelled’: The verb arna ‘travel’ could have a long or a short stem-vowel (árna or arna; see ANG §127.1). The short variant has been chosen here because of the internal rhyme (-arn : arn-).

Close

folk ‘That battle’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkrǫgnir (noun m.)

kennings

Folk-Rǫgnir,
‘That battle-Rǫgnir ’
   = WARRIOR

That battle-Rǫgnir → WARRIOR
Close

Rǫgnir ‘Rǫgnir’

(not checked:)
Rǫgnir (noun m.): the Rǫgnir < folkrǫgnir (noun m.)

kennings

Folk-Rǫgnir,
‘That battle-Rǫgnir ’
   = WARRIOR

That battle-Rǫgnir → WARRIOR
Close

fregna ‘can ask’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

fylkis ‘the ruler’s’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

sveit ‘troop’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

hinns ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[4] hinns veitat (‘hinn er veitat’): ‘en honum er neitad’ Flat, en veitat 39, er veitat F

Close

veitat ‘does not know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[4] hinns veitat (‘hinn er veitat’): ‘en honum er neitad’ Flat, en veitat 39, er veitat F

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

þengils ‘the lord’s’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

[5] þengils: þorgils E

Close

þarflaust ‘without due cause’

(not checked:)
þarflauss (adj.): without cause, needlessly

[6] þarflaust: þarflaustr H, þarf Kˣ, þar flaust E

notes

[6] þarflaust ‘without due cause’: So Skj B (uden skellig grund), whereas Kock (NN §2039) gives the translations till skada för sig själv, olyckligt, i en olycklig stund ‘to his own harm, haplessly, at an ill-fated time’. Because the sacking of Hedeby caused harm to the Danes but not to Haraldr, Kock’s interpretation seems unmotivated. Þarflaust ‘without due cause, without need, unnecessarily’ (see Fritzner: þarflauss) implies that the attack on the town was unprovoked. The very same l. (þarflaust Haraldr austan lit. ‘without due cause Haraldr from the east’) is also found in ÞjóðA Lv 11/4, which he recites at the battle of Stamford Bridge in 1066. Þjóðólfr then uses the same expression to describe Haraldr’s expedition to and attack on England.

Close

Haraldr ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

ár ‘that year’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

[7] ár þats (‘ár þat er’): so FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, J2ˣ, ‘or þat er’ Mork, H, Hr, orð þau er Flat, ‘on þat er’ F, ‘ar þer er’ E

Close

þats ‘which’

(not checked:)
þats (conj.): that, which

[7] ár þats (‘ár þat er’): so FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, J2ˣ, ‘or þat er’ Mork, H, Hr, orð þau er Flat, ‘on þat er’ F, ‘ar þer er’ E

Close

ôn ‘never’

(not checked:)
án (prep.): without

[7] ôn: enn Flat, ‘aunn’ Hr

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

væri ‘should have been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

endr ‘once’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

Close

byr ‘of fair wind’

(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrskíð (noun n.): breeze-skis

kennings

byrskíðum
‘the skis of fair wind ’
   = SHIPS

the skis of fair wind → SHIPS
Close

skíðum ‘the skis’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < byrskíð (noun n.): breeze-skis

kennings

byrskíðum
‘the skis of fair wind ’
   = SHIPS

the skis of fair wind → SHIPS
Close

renndi ‘sent’

(not checked:)
3. renna (verb): let run (weak)

[8] renndi: hrinda Flat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After Sveinn Úlfsson failed to appear at the Götaälv, Haraldr embarked on a punitive expedition against the Danes and advanced as far south as Hedeby, which he devastated with fire.

[1-4]: This half-st. is somewhat cryptic, but Þorleikr appears to try to avoid stating that the reason for the sacking of Hedeby was that Sveinn failed to show up at the appointed meeting with Haraldr, while at the same time telling the audience about Haraldr’s activities (‘if anyone wants to know about this, let him ask Sveinn’s men’). Alternatively, the warrior-kenning folk-Rǫgnir ‘battle-Rǫgnir’ (l. 3) could refer to the poet himself, enquiring about the events which he had not witnessed in person (see Introduction above). — [7] ár, þats of væri ôn ‘that year which never should have been’: So ÍF 28, ÍF 29, Andersson and Gade 2000. Skj B (and Skald?) takes ár as an adv. (‘earlier’), which leaves the rel. cl. (þats of væri n) without an antecedent (translated as det burde ikke være sket ‘that ought not to have happened’). However, treating the cl. as an intercalary cl. in this manner would require emendation of þats ‘that which’ to þat ‘that’. The sense must be that the year in which these events took place was an ill-fated time for the Danes, which could have been avoided (a veiled admonition to Sveinn?).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.