Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þfagr Sveinn 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorleikr fagri, Flokkr about Sveinn Úlfsson 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 316.

Þorleikr fagriFlokkr about Sveinn Úlfsson
345

Fjǫrs ‘life’

(not checked:)
fjǫrr (noun m.): life

Close

man ‘may’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

flestum ‘to most’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

Close

hersihersar

Close

feng ‘The booty’

(not checked:)
fengr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i): loot < fengsæll (adj.)

[2] feng‑: so 51ˣ, FskAˣ, fengs FskBˣ

kennings

Fengsæll þengill Dana
‘The booty-blessed lord of the Danes ’
   = DANISH KING = Sveinn

The booty-blessed lord of the Danes → DANISH KING = Sveinn
Close

sæll ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed < fengsæll (adj.)

kennings

Fengsæll þengill Dana
‘The booty-blessed lord of the Danes ’
   = DANISH KING = Sveinn

The booty-blessed lord of the Danes → DANISH KING = Sveinn
Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

kennings

Fengsæll þengill Dana
‘The booty-blessed lord of the Danes ’
   = DANISH KING = Sveinn

The booty-blessed lord of the Danes → DANISH KING = Sveinn
Close

þengill ‘lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

Fengsæll þengill Dana
‘The booty-blessed lord of the Danes ’
   = DANISH KING = Sveinn

The booty-blessed lord of the Danes → DANISH KING = Sveinn
Close

reiðr ‘enraged’

(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

hauðri ‘the land’

(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground

Close

hábrynjuð ‘armoured’

(not checked:)
hábrynjaðr (adj.): armoured

[4] hábrynjuð skip synja: hafbrim viðr skip symja FskAˣ

notes

[4] hábrynjuð ‘armoured’: Falk (1912, 38) believes that this refers to the practice of equipping the prows of warships with metal plates or stripes. Following Malmros (1985, 101), Jesch (2001a, 157-9) argues that the adj. hábrynjaðr denotes a row of shields protecting oarlocks or rowing-stations (- ‘oarlock’). See also Notes to ÞjóðA Har 5/7, Steinn Óldr 13/4 and Bǫlv Hardr 2/4.

Close

skip ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

[4] hábrynjuð skip synja: hafbrim viðr skip symja FskAˣ

Close

synja ‘deny’

(not checked:)
1. synja (verb): refuse

[4] hábrynjuð skip synja: hafbrim viðr skip symja FskAˣ

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[5] ef: so 51ˣ, FskAˣ, er FskBˣ

Close

hún ‘of the mast-top’

(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob < húnferill (noun m.): [mast-top track]

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

hún ‘of the mast-top’

(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob < húnferill (noun m.): [mast-top track]

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

ferils ‘track’

(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < húnferill (noun m.): [mast-top track]

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

ferils ‘track’

(not checked:)
ferill (noun m.; °dat. ferli): route, track < húnferill (noun m.): [mast-top track]

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

hreina ‘reindeer’

(not checked:)
1. hreinn (noun m.; °; hreinar): reindeer

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

hlunn ‘roller’

(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunntamiðr (adj./verb p.p.)

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS

notes

[6] hlunntamðra (m. gen. pl.) ‘roller-tamed’: Hlunnr was a wooden roller used to support a ship standing on land or part of a slip-way used for launching ships. The image here is that of reindeer (of the sea) tamed to step on or rest among rollers, i.e. of a ship being beached or launched.

Close

tamðra ‘tamed’

(not checked:)
tamiðr (adj./verb p.p.): accustomed, tamed < hlunntamiðr (adj./verb p.p.)

[6] ‑tamðra: so FskAˣ, tamða FskBˣ, 51ˣ

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS

notes

[6] hlunntamðra (m. gen. pl.) ‘roller-tamed’: Hlunnr was a wooden roller used to support a ship standing on land or part of a slip-way used for launching ships. The image here is that of reindeer (of the sea) tamed to step on or rest among rollers, i.e. of a ship being beached or launched.

Close

rekr ‘he steers’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Hǫrða ‘of the Hǫrðar’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

kennings

harðan gram Hǫrða.
‘the harsh ruler of the Hǫrðar.’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

the harsh ruler of the Hǫrðar. → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

gram ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

harðan gram Hǫrða.
‘the harsh ruler of the Hǫrðar.’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

the harsh ruler of the Hǫrðar. → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

harðan ‘the harsh’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

kennings

harðan gram Hǫrða.
‘the harsh ruler of the Hǫrðar.’
   = NORWEGIAN KING = Haraldr

the harsh ruler of the Hǫrðar. → NORWEGIAN KING = Haraldr
Close

hundruð ‘hundred’

(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred

[8] hundruð: so 51ˣ, hundrað FskBˣ, FskAˣ

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS

notes

[8] hundruð (n. acc. pl.) ‘hundred’: Rarely, the n. noun hundrað is used as an indeclinable adj., which explains the variant hundrað (so FskBˣ, FskAˣ; see ANG §452 and Anm.). The numeral most likely denotes the ‘long hundred’ (= 120), and ‘six hundred ships’ would be more accurately rendered as ‘720 ships’.

Close

sex ‘six’

(not checked:)
sex (num. cardinal): six

[8] sex: sax FskAˣ

kennings

sex hundruð hlunntamðra hreina húnferils
‘six hundred roller-tamed reindeer of the mast-top track ’
   = SHIPS

the mast-top track → SEA
six hundred roller-tamed reindeer of the SEA → SHIPS
Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

fundar ‘the encounter’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As sts 2-3 above.

[4]: The l. echoes Steinn Óldr 13/4. The FskAˣ variant hafbrim viðr skip symja ‘sea-breakers drift against the ship[s]’ is clearly secondary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.