Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞSkegg Hardr 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn Skeggjason, Haraldsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 294-5.

Þórarinn SkeggjasonHaraldsdrápa1

Náði ‘obtained’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

gørr ‘even’

(not checked:)
2. gǫrr (adv.): even

notes

[1] enn gørr ‘even more’: Lit. ‘still more completely’. The adv. enn is taken as an intensifier to the comp. adv. gørr ‘more’. Skj B treats en(n) as the conjunction ‘but’ and gørr (gǫrr) as an adj. (m. nom. sg.) qualifying jǫfurr (l. 2) (gǫrr jǫfurr translated as den raske konge ‘the brave king’). That interpretation entails the prepositioning of the finite verb náði ‘gained’ in the bound cl. beginning with en, which is not possible (see Kuhn, 1983, 203; NN §879).

Close

enn ‘more’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[1] enn gørr ‘even more’: Lit. ‘still more completely’. The adv. enn is taken as an intensifier to the comp. adv. gørr ‘more’. Skj B treats en(n) as the conjunction ‘but’ and gørr (gǫrr) as an adj. (m. nom. sg.) qualifying jǫfurr (l. 2) (gǫrr jǫfurr translated as den raske konge ‘the brave king’). That interpretation entails the prepositioning of the finite verb náði ‘gained’ in the bound cl. beginning with en, which is not possible (see Kuhn, 1983, 203; NN §879).

Close

glóðum ‘embers’

(not checked:)
glóð (noun f.): ember

[1] glóðum: ‘gloðo’ FskAˣ

kennings

glóðum handa;
‘embers of the hands; ’
   = GOLD

embers of the hands; → GOLD
Close

Grikk ‘of’

(not checked:)
grikkr (noun m.): Greek < Grikkland (noun n.)

[2] Grikk‑: grik‑ 39, FskBˣ, Mork, H, Hr, girk‑ FskAˣ

kennings

stólþengill Grikklands
‘the emperor of Greece ’
   = Michael Kalaphates

the emperor of Greece → Michael Kalaphates

notes

[2] Grikklands (n. gen. sg.) ‘of Greece’: For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.

Close

lands ‘Greece’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Grikkland (noun n.)

kennings

stólþengill Grikklands
‘the emperor of Greece ’
   = Michael Kalaphates

the emperor of Greece → Michael Kalaphates

notes

[2] Grikklands (n. gen. sg.) ‘of Greece’: For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315.

Close

jǫfurr ‘The prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

handa ‘of the hands’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

kennings

glóðum handa;
‘embers of the hands; ’
   = GOLD

embers of the hands; → GOLD
Close

stól ‘the emperor’

(not checked:)
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < stólþengill (noun m.)

kennings

stólþengill Grikklands
‘the emperor of Greece ’
   = Michael Kalaphates

the emperor of Greece → Michael Kalaphates

notes

[3] stólþengill ‘emperor’: Lit. ‘chair-’ or ‘throne-lord’. According to Sigfús Blöndal (1978, 3, 177) the term stólþengill (or stólkonungr ‘chair-’ or ‘throne-king’) is the Scandinavian version of Russian stolnyi knyazi ‘great princes’.

Close

þengill ‘’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler < stólþengill (noun m.)

[3] ‑þengill: þengils Hr

kennings

stólþengill Grikklands
‘the emperor of Greece ’
   = Michael Kalaphates

the emperor of Greece → Michael Kalaphates

notes

[3] stólþengill ‘emperor’: Lit. ‘chair-’ or ‘throne-lord’. According to Sigfús Blöndal (1978, 3, 177) the term stólþengill (or stólkonungr ‘chair-’ or ‘throne-king’) is the Scandinavian version of Russian stolnyi knyazi ‘great princes’.

Close

gekk ‘became’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[3] gekk: lét Hr

Close

strǫngu ‘from the violent’

(not checked:)
strangr (adj.): strong

Close

meini ‘ injury’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < aðalmein (noun n.)

[4] ‑meini: ‘‑meni’ Mork

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. describes the blinding of the Byzantine emperor Michael V Kalaphates by Haraldr harðráði (and his men?).

For this event, see ÞjóðA Sex 7-8, Valg Har 4, ÍF 28, 87-8 n. 1 and Sigfús Blöndal 1978, 93-5. Sex 7-8 mention explicitly that Haraldr himself blinded Michael. According to contemporary Byzantine sources (cited in Sigfús Blöndal 1978, 93), the emperor was blinded by ‘brave men who did not shrink from anything’, a description that fits Haraldr and his men well. Emperor Michael and his uncle, Constantine, were blinded in public on 21 April 1042.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.