Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞSkall Valfl 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorkell Skallason, Valþjófsflokkr 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 383-4.

Þorkell SkallasonValþjófsflokkr
12

Víst ‘indeed’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[1] Víst: Vistir Hr

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

þjóf ‘theof’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief < Valþjófr (noun m.): [lay]

[1] ‑þjóf: ‘‑diof’ FskAˣ

Close

jalmr ‘liam’

(not checked:)
(non-lexical) < Viljalmr (noun m.): William, Viljálmr

[2] ‑jalmr: ‑hjalmr F, E, J2ˣ, H, Hr, ‘iamr’ NRA51

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

notes

[2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).

Close

rauð ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

notes

[2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).

Close

malma ‘weapons’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[2] malma: so F, E, J2ˣ, H, NRA51, FskAˣ, hjalma Kˣ, Hr

notes

[2] malma ‘weapons’: The ms. witnesses show that hjalma ‘helmets’ is an independent innovation in and Hr. — [2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).

Close

malma ‘weapons’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[2] malma: so F, E, J2ˣ, H, NRA51, FskAˣ, hjalma Kˣ, Hr

notes

[2] malma ‘weapons’: The ms. witnesses show that hjalma ‘helmets’ is an independent innovation in and Hr. — [2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).

Close

hinn ‘the one’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

haf ‘sea’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

skar ‘cut’

(not checked:)
skera (verb): cut

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

hélt ‘the rime-flecked’

Close

í ‘under’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í tryggð ‘under safe-conduct’: After having joined the second conspiracy against William, Waltheof repented and threw himself on William’s mercy. William had first been inclined to show leniency, but after he returned to England, he captured Waltheof and threw him in prison (see Scott 1952, 205-6).

Close

tryggð ‘safe conduct’

(not checked:)
tryggð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): security, oath

notes

[4] í tryggð ‘under safe-conduct’: After having joined the second conspiracy against William, Waltheof repented and threw himself on William’s mercy. William had first been inclined to show leniency, but after he returned to England, he captured Waltheof and threw him in prison (see Scott 1952, 205-6).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[4] of: ok Hr

Close

véltan ‘betrayed’

(not checked:)
véla (verb): betray, trick

Close

Satts ‘It is true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[5] Satts (‘satt er’): ‘sottr en’ Hr

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

síð ‘be slow’

(not checked:)
2. síð (adv.): late

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] mun: munu E, J2ˣ

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

létta ‘to cease’

(not checked:)
létta (verb): to relieve, lighten

[5] létta: hætta Hr

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

snarr ‘brave’

(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold

notes

[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F

notes

[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F

notes

[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F

notes

[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).

Close

harri ‘lord’

(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord

[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F

notes

[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).

Close

deyrat ‘will not die’

(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die

[7] deyrat: deyr eigi Kˣ, F, E, J2ˣ, deyr ei H, Hr

Close

mildingr ‘munificent prince’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

Close

mærri ‘a more splendid’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

[7] mærri: meiri E, J2ˣ, H, Hr

notes

[7] mærri ‘a more splendid’: The variant meiri ‘a greater’ (so E, J2ˣ, H, Hr) is also possible, but appears to be an innovation (lectio facilior) of the Hkr y-branch.

Close

manndráp ‘killings’

(not checked:)
manndráp (noun n.): manslaughter

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.

Close

Englandi ‘England’

(not checked:)
England (noun n.): England

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.

Close

Englandi ‘England’

(not checked:)
England (noun n.): England

notes

[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After the incident described in st. 1 above, William, who had been installed on the Engl. throne, summoned Waltheof and promised him safe-conduct. When Waltheof arrived, he was captured by William’s men on the moor north of the unidentified Kastalabryggja, put in chains and then decapitated (so Hkr and H-Hr). According to Fsk (which has a fuller prose account), Waltheof was reconciled with William and the earldom of Northumbria was restored to him. He then left William’s court, but William sent men after him, and they executed him after capturing him on an unnamed moor.

Waltheof participated in yet another uprising against William (see st. 1 Notes to [All] above), and he was decapitated in Winchester on 31 May 1076 (see Scott 1952, 202-8).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.