Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorkell Skallason, Valþjófsflokkr 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 383-4.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < Valþjófr (noun m.): [lay]
(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief < Valþjófr (noun m.): [lay]
[1] ‑þjóf: ‘‑diof’ FskAˣ
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
(non-lexical) < Viljalmr (noun m.): William, Viljálmr
(not checked:)
(non-lexical) < Viljalmr (noun m.): William, Viljálmr
[2] ‑jalmr: ‑hjalmr F, E, J2ˣ, H, Hr, ‘iamr’ NRA51
(not checked:)
sás (conj.): the one who
[2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
[2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
[2] malma: so F, E, J2ˣ, H, NRA51, FskAˣ, hjalma Kˣ, Hr
[2] malma ‘weapons’: The ms. witnesses show that hjalma ‘helmets’ is an independent innovation in Kˣ and Hr. — [2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
[2] malma: so F, E, J2ˣ, H, NRA51, FskAˣ, hjalma Kˣ, Hr
[2] malma ‘weapons’: The ms. witnesses show that hjalma ‘helmets’ is an independent innovation in Kˣ and Hr. — [2] sás rauð malma ‘who reddened weapons’: Skj B takes this rel. cl. to refer to Waltheof, but that is unlikely because sás is m. nom. sg. and Valþjóf (l. 1) is m. acc. sg. (we would expect the demonstrative to take the case of the antecedent).
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í tryggð ‘under safe-conduct’: After having joined the second conspiracy against William, Waltheof repented and threw himself on William’s mercy. William had first been inclined to show leniency, but after he returned to England, he captured Waltheof and threw him in prison (see Scott 1952, 205-6).
(not checked:)
tryggð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): security, oath
[4] í tryggð ‘under safe-conduct’: After having joined the second conspiracy against William, Waltheof repented and threw himself on William’s mercy. William had first been inclined to show leniency, but after he returned to England, he captured Waltheof and threw him in prison (see Scott 1952, 205-6).
(not checked:)
véla (verb): betray, trick
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[5] Satts (‘satt er’): ‘sottr en’ Hr
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
(not checked:)
2. síð (adv.): late
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold
[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F
[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F
[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F
[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
[6] en minn vas harri (‘enn minn var harri’): ‘elþrimo’ F
[6] en harri minn vas snarr ‘but my lord was brave’: So Skj B, Skald. ÍF 28 emends to an harri minn vas snarr and construes deyrat mærri mildingr an snarr harri minn vas translated as ekki deyr ágætari konungur en hinn vaski dróttinn minn var ‘a more splendid king will not die than my brave lord was’ (ll. 6-7). Aside from an unnecessary normalisation (en ‘but’ replaced by an ‘than’), this reading violates the w. o. in an independent cl. (the finite verb deyrat ‘will not die’ (l. 7) then occurs in syntactic position 3).
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
[7] deyrat: deyr eigi Kˣ, F, E, J2ˣ, deyr ei H, Hr
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
manndráp (noun n.): manslaughter
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.
(not checked:)
England (noun n.): England
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.
(not checked:)
England (noun n.): England
[5, 8] satts, at manndráp mun síð létta á Englandi ‘it is true that killings will be slow to cease in England’: This prediction came true. For subsequent insurrections against William as well as attacks on England by Malcolm of Scotland, see Douglas 1964, 240-4. — [8] á Englandi ‘in England’: Could also go with the cl. in l. 7 (‘a more splendid munificent man will never die in England’), but that would detract from the force of that cl.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the incident described in st. 1 above, William, who had been installed on the Engl. throne, summoned Waltheof and promised him safe-conduct. When Waltheof arrived, he was captured by William’s men on the moor north of the unidentified Kastalabryggja, put in chains and then decapitated (so Hkr and H-Hr). According to Fsk (which has a fuller prose account), Waltheof was reconciled with William and the earldom of Northumbria was restored to him. He then left William’s court, but William sent men after him, and they executed him after capturing him on an unnamed moor.
Waltheof participated in yet another uprising against William (see st. 1 Notes to [All] above), and he was decapitated in Winchester on 31 May 1076 (see Scott 1952, 202-8).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.