Kari Ellen Gade (ed.) 2012, ‘Þórðr Særeksson (Sjáreksson), Þórálfs drápa Skólmssonar 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 239.
Þrot vas sýnt, þás settusk
sinn róðrs við hlum stinnan
— maðr lét ǫnd ok annarr
ófár — búendr sárir.
Ok hjǫrkrafðir hǫfðu
huggendr Munins tuggu
gauks við gjǫlfrum leikna
grunnu* sand í munni.
Þrot vas sýnt, þás sárir búendr settusk við sinn stinnan hlum róðrs; maðr lét ǫnd ok ófár annarr. Ok {hjǫrkrafðir huggendr {gauks {tuggu Munins}}} hǫfðu sand í munni við grunnu*, leikna gjǫlfrum.
Exhaustion was obvious when wounded farmers seated themselves by their unbending oar-handle; a man gave up his life, and not a few others. And {the sword-claimed comforters {of the cuckoo {of Muninn’s <raven’s> mouthful}}} [CORPSE > EAGLE > WARRIORS] had sand in their mouths by the shallows, swept by the waves.
Mss: FskBˣ(11v-12r), FskAˣ(55) (Fsk); Kˣ(104v), F(18rb), J1ˣ(63r), J2ˣ(59v) (Hkr, ll. 1-4); 61(6rb), 325IX 1 a(2vb), Bb(8rb) (ÓT, ll. 1-4)
Readings: [1] Þrot: þrótt Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325IX 1 a, þreytt F; þás (‘þa er’): þó er FskAˣ, þar er F; settusk: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, sættusk FskBˣ, ‘sꝍctozt’ FskAˣ, sóttusk 325IX 1 a, Bb [2] róðrs: so Kˣ, ‘roðs’ FskBˣ, ‘raðrs’ FskAˣ, róðr F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 325IX 1 a, Bb; hlum: limi FskAˣ, þrǫm Kˣ, F, J2ˣ, 61, ‘þrꜹ’ J1ˣ, straum 325IX 1 a, ‘strom’ Bb; stinnan: ‘stuinna’ J1ˣ [4] ófár búendr: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, ófár en bœndr FskBˣ, ófár bœndr FskAˣ, 61, ófáir búendr 325IX 1 a, ófáir bœndr Bb [6] tuggu: tungu FskAˣ [7] gjǫlfrum: gjalfr um FskBˣ, FskAˣ [8] grunnu*: grunnum FskBˣ, FskAˣ; sand: samit FskAˣ
Editions: Skj AI, 328-9, Skj BI, 303, Skald I, 154, NN §1131; Fsk 1902-3, 45-6 (ch. 12), ÍF 29, 92 (ch. 13); Hkr 1893-1901, I, 217, ÍF 26, 191-2 (HákGóð ch. 31), F 1871, 83; ÓT 1958-2000, I, 45 (ch. 28).
Context: As st. 2 above.
Notes: [All]: In Hkr and ÓT, sts 3/1-4 and 4 form a single stanza. — [2] stinnan hlum róðrs ‘unbending oar-handle’: Lit. ‘unbending handle of rowing’; cf. Jesch (2001a, 154). The Hkr and ÓT variant stinnan þrǫm róðrs translates it as ‘unbending edge of rowing’, i.e. ‘railing’, which is an equally good reading. — [3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg. — [6] tuggu Munins ‘of Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE]’: Muninn and Huginn (see st. 4/4) were Óðinn’s ravens in Old Norse myth (Gylf, SnE 2005, 32-3). — [7] gjǫlfrum ‘by the waves’: Both mss read gjalfr um, which must have been caused by a confusion of the adj. ending ‑um (n. dat. pl.) and the expletive particle um (with leikna ‘swept’). — [8] grunnu* ‘the shallows’: Grunnum (m. dat. pl.), apparently a scribal error, has been emended to grunnu (m. acc. pl.) to agree with leikna ‘swept’ (m. acc. pl.). Kock (NN §1131) emends to grunna, claiming that this noun is an a-stem. However, AEW: grunnr gives the etymology grunnr < *grunþu (u-stem). — [8] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in mouth’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.