Kari Ellen Gade (ed.) 2012, ‘Þórðr Særeksson (Sjáreksson), Þórálfs drápa Skólmssonar 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 239.
(not checked:)
þreyta (verb): prolong, strive
(not checked:)
þróttr (noun m.): strength, might, valour
(not checked:)
þrot (noun n.; °-s; -): [Exhaustion]
[1] Þrot: þrótt Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325IX 1 a, þreytt F
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
sætta (verb): reconcile, settle
(not checked:)
sitja (verb): sit
[1] settusk: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, sættusk FskBˣ, ‘sꝍctozt’ FskAˣ, sóttusk 325IX 1 a, Bb
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
róðr (noun m.; °róðrar, dat. róðri, acc. róðr/róð(BǫglEirsp 458²⁴)): rowing-district, levy
[2] róðrs: so Kˣ, ‘roðs’ FskBˣ, ‘raðrs’ FskAˣ, róðr F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 325IX 1 a, Bb
[2] stinnan hlum róðrs ‘unbending oar-handle’: Lit. ‘unbending handle of rowing’; cf. Jesch (2001a, 154). The Hkr and ÓT variant stinnan þrǫm róðrs translates it as ‘unbending edge of rowing’, i.e. ‘railing’, which is an equally good reading.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
straumr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stream, current
(not checked:)
þrǫmr (noun m.; °dat. þremi; gen. þrama): rail, rim
(not checked:)
lím (noun n.; °-s): [mortar, mast]
(not checked:)
hlummr (noun m.; °; -ar): oar-handle
[2] hlum: limi FskAˣ, þrǫm Kˣ, F, J2ˣ, 61, ‘þrꜹ’ J1ˣ, straum 325IX 1 a, ‘strom’ Bb
[2] stinnan hlum róðrs ‘unbending oar-handle’: Lit. ‘unbending handle of rowing’; cf. Jesch (2001a, 154). The Hkr and ÓT variant stinnan þrǫm róðrs translates it as ‘unbending edge of rowing’, i.e. ‘railing’, which is an equally good reading.
[2] stinnan hlum róðrs ‘unbending oar-handle’: Lit. ‘unbending handle of rowing’; cf. Jesch (2001a, 154). The Hkr and ÓT variant stinnan þrǫm róðrs translates it as ‘unbending edge of rowing’, i.e. ‘railing’, which is an equally good reading.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
ófár (adj.): not a few
[4] ófár búendr: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, ófár en bœndr FskBˣ, ófár bœndr FskAˣ, 61, ófáir búendr 325IX 1 a, ófáir bœndr Bb
[3-4] maðr lét ǫnd ok ófár annarr ‘a man gave up his life, and not a few others’: I.e. ‘many men gave up their lives’. Ófár annarr is grammatically sg.
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° 325 VII), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident
[4] ófár búendr: so Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, ófár en bœndr FskBˣ, ófár bœndr FskAˣ, 61, ófáir búendr 325IX 1 a, ófáir bœndr Bb
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hjǫrkrafiðr (adj./verb p.p.): [sword-claimed]
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
huggandi (noun m.; °; -endr): [comforters]
(not checked:)
Muninn (noun m.): Muninn
(not checked:)
Muninn (noun m.): Muninn
(not checked:)
Muninn (noun m.): Muninn
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
gaukr (noun m.; °dat. -): cuckoo
(not checked:)
gaukr (noun m.; °dat. -): cuckoo
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves
[7] gjǫlfrum: gjalfr um FskBˣ, FskAˣ
[7] gjǫlfrum ‘by the waves’: Both mss read gjalfr um, which must have been caused by a confusion of the adj. ending ‑um (n. dat. pl.) and the expletive particle um (with leikna ‘swept’).
(not checked:)
3. leika (verb): play
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
[8] grunnu*: grunnum FskBˣ, FskAˣ
[8] grunnu* ‘the shallows’: Grunnum (m. dat. pl.), apparently a scribal error, has been emended to grunnu (m. acc. pl.) to agree with leikna ‘swept’ (m. acc. pl.). Kock (NN §1131) emends to grunna, claiming that this noun is an a-stem. However, AEW: grunnr gives the etymology grunnr < *grunþu (u-stem).
(not checked:)
2. sama (verb): befit
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in mouth’.
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
[8] í munni ‘in their mouths’: Lit. ‘in mouth’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þrot vas sýnt, þás settusk |
Exhaustion was obvious when wounded farmers seated themselves by their unbending oar-handle; a man gave up his life, and not a few others. And the sword-claimed comforters of the cuckoo of Muninn’s <raven’s> mouthful [CORPSE > EAGLE > WARRIORS] had sand in their mouths by the shallows, swept by the waves.
As st. 2 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.