Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 12I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 506.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
111213

Ítr ‘The glorious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

þrifusk ‘prospered’

(not checked:)
þrífa (verb): grab, grasp; thrive (refl.)

Close

jǫfra ‘of the princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

hleti ‘’

(not checked:)
hleti (noun n.)

Close

hlæti ‘’

(not checked:)
hlœti (noun n.)

Close

hleyti ‘kinship’

(not checked:)
hleyti (noun n.; °; -): marriage-alliance, kinship

[1] hleyti: ‘hlæti’ JÓ, 873ˣ, 41ˣ, ‘hleti’ 20dˣ

notes

[1] hleyti ‘kinship’: All eds emend to this (grammatically pl.) form to produce good sense. Hleyti refers to kinship by marriage. Eiríkr married Gyða, a daughter of Sveinn tjúguskegg and half-sister of Knútr, so Knútr and Eiríkr were brothers-in-law (see Hkr, ÍF 26, 340; Fsk, ÍF 29, 164; Knýtl, ÍF 35, 97).

Close

egg ‘to the edge’

(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade < eggveðr (noun n.)

kennings

eggveðrs;
‘to the edge-storm; ’
   = BATTLE

to the edge-storm; → BATTLE
Close

veðrs ‘storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < eggveðr (noun n.)

kennings

eggveðrs;
‘to the edge-storm; ’
   = BATTLE

to the edge-storm; → BATTLE
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fǫr ‘the expedition’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

seggja ‘of men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

skeið ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

notes

[3, 4] mǫrg mislǫng skeið ‘many warships of various lengths’: Lit. ‘many [a] variously-long warship’. Mislangr is a hap. leg.

Close

helt ‘steered’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[3, 4] mǫrg mislǫng skeið ‘many warships of various lengths’: Lit. ‘many [a] variously-long warship’. Mislangr is a hap. leg.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

móðu ‘the river’

(not checked:)
1. móða (noun f.; °-u; -ur): river

Close

mislǫng ‘of various lengths’

(not checked:)
mislangr (adj.): [various lengths]

notes

[3, 4] mǫrg mislǫng skeið ‘many warships of various lengths’: Lit. ‘many [a] variously-long warship’. Mislangr is a hap. leg.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[4] sem ek vissa ‘as I learned’: (a) This is understood here as modifying the clause beginning skeið ‘warship(s)’ immediately preceding it (so Skald). (b) In Skj B it modifies ll. 1-2, with skeið helt mǫrg í móðu mislǫng ‘many warships of various lengths proceeded into the river’ (ll. 3-4) functioning parenthetically; the prose order given in ÍF 35 suggests the same. This is presumably on the grounds that ll. 1-2 make a more important statement, but, as Kock (NN §582) points out, the second helmingr continues the narrative of the ships’ progress, which favours (a). (c) A further possibility is that sem ek vissa qualifies the entire first helmingr.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[4] sem ek vissa ‘as I learned’: (a) This is understood here as modifying the clause beginning skeið ‘warship(s)’ immediately preceding it (so Skald). (b) In Skj B it modifies ll. 1-2, with skeið helt mǫrg í móðu mislǫng ‘many warships of various lengths proceeded into the river’ (ll. 3-4) functioning parenthetically; the prose order given in ÍF 35 suggests the same. This is presumably on the grounds that ll. 1-2 make a more important statement, but, as Kock (NN §582) points out, the second helmingr continues the narrative of the ships’ progress, which favours (a). (c) A further possibility is that sem ek vissa qualifies the entire first helmingr.

Close

vissa ‘learned’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[4] sem ek vissa ‘as I learned’: (a) This is understood here as modifying the clause beginning skeið ‘warship(s)’ immediately preceding it (so Skald). (b) In Skj B it modifies ll. 1-2, with skeið helt mǫrg í móðu mislǫng ‘many warships of various lengths proceeded into the river’ (ll. 3-4) functioning parenthetically; the prose order given in ÍF 35 suggests the same. This is presumably on the grounds that ll. 1-2 make a more important statement, but, as Kock (NN §582) points out, the second helmingr continues the narrative of the ships’ progress, which favours (a). (c) A further possibility is that sem ek vissa qualifies the entire first helmingr.

Close

Blá ‘the dark’

(not checked:)
blár (adj.): black < bládýr (noun n.)

kennings

bládýrum bôru
‘the dark animals of the wave ’
   = SHIPS

the dark animals of the wave → SHIPS
Close

dýrum ‘animals’

(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴‡, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal < bládýr (noun n.)

kennings

bládýrum bôru
‘the dark animals of the wave ’
   = SHIPS

the dark animals of the wave → SHIPS
Close

helt ‘steered’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

notes

[3] helt ‘steered’: In seafaring contexts, including ll. 5-6 of the present stanza, halda usually means ‘steer’, with a term for ‘seafarer’ as subject and one for ‘ship’ as dat. object (see also Jesch 2001a, 174-5). Intransitive usage with a human subject is not uncommon (LP: halda A. 9), but the construction with the inanimate subject skeið ‘warship’ here is unique.

Close

bôru ‘of the wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

kennings

bládýrum bôru
‘the dark animals of the wave ’
   = SHIPS

the dark animals of the wave → SHIPS
Close

brands ‘of the sword’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

Áttstórr Ullr brands
‘The high-born Ullr of the sword ’
   = WARRIOR

The high-born Ullr of the sword → WARRIOR
Close

nær ‘’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[6] svá náar (‘sva nær’): nær svá 41ˣ

Close

náar ‘near’

[6] svá náar (‘sva nær’): nær svá 41ˣ

Close

landi ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Ullr ‘Ullr’

(not checked:)
Ullr (noun m.): Ullr

kennings

Áttstórr Ullr brands
‘The high-born Ullr of the sword ’
   = WARRIOR

The high-born Ullr of the sword → WARRIOR
Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

enska ‘the English’

(not checked:)
enskr (adj.): English

Close

átt ‘The high’

(not checked:)
2. átt (noun f.; °; -ir (acc. sg. attvnna AnnaReyk 410⁹)): lineage < áttstórr (adj.)

kennings

Áttstórr Ullr brands
‘The high-born Ullr of the sword ’
   = WARRIOR

The high-born Ullr of the sword → WARRIOR
Close

stórr ‘born’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great < áttstórr (adj.)

kennings

Áttstórr Ullr brands
‘The high-born Ullr of the sword ’
   = WARRIOR

The high-born Ullr of the sword → WARRIOR
Close

séa ‘seen’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[8] knátti séa ‘could be seen’: Knátti is taken here, as in Skj B and ÍF 35, as a subject-elliptical impersonal construction: ‘[one] was able to see’, ‘it was possible to see’. A possible alternative would be to understand áttstórr Ullr brands ‘high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR]’ as the subject of both helt ‘steered’ and knátti ‘was able’.

Close

knátti ‘could be’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

notes

[8] knátti séa ‘could be seen’: Knátti is taken here, as in Skj B and ÍF 35, as a subject-elliptical impersonal construction: ‘[one] was able to see’, ‘it was possible to see’. A possible alternative would be to understand áttstórr Ullr brands ‘high-born Ullr <god> of the sword [WARRIOR]’ as the subject of both helt ‘steered’ and knátti ‘was able’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Knútr has heard that the English king Játmundr járnsíða (Eadmund Ironside) is in London. He brings his army to the Thames estuary, where he meets Eiríkr’s fleet. They join forces and sail upriver towards London. Stanzas 12 and 13 are cited with only a brief link in between.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.