Russell Poole (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Liðsmannaflokkr 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1022.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[1, 2] hinn jarl ... hár ‘that jarl ... tall’: Identified as Þorkell; see st. 4/2 and Note. The epithet hár for Þorkell, which may connote ‘prominent, outstanding’ (cf. Skj B fremragende) in addition to the literal meaning, will be matched in st. 7/4 by the epithet ríkr ‘mighty, great’ for Knútr; these may already have become the standing nicknames for these two leaders.
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hlýri (noun m.): brother
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[2] es brá ‘who broke’: The pret. continues as the staple tense of the narrative.
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[2] es brá ‘who broke’: The pret. continues as the staple tense of the narrative.
(not checked:)
1. snarla (adv.): quickly
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[3] mær spyrr ‘the maiden hears’: On this maiden, see the Introduction. The use of the pres. tense here is from the viewpoint of the end of the campaign (cf. st. 10).
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
[3] mær spyrr ‘the maiden hears’: On this maiden, see the Introduction. The use of the pres. tense here is from the viewpoint of the end of the campaign (cf. st. 10).
(not checked:)
vitr (adj.): wise
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valkǫstr (noun m.): corpse-pile
(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality < valkǫstr (noun m.): corpse-pile
[4] ‑kǫstr: kǫst Flat, DG8
(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle
(not checked:)
1. fasta (noun f.): fast, fasting
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þekkjandi (noun m.): [to knowers]
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin < þunnblá (noun n.): ???
[6] þunnblás ‘of the thin linen cord’: This seems to refer to the bow-string. There are no attestations of this sense of the element blá in OWN. Skj B (followed by Skald) emends þunn to Þunns, hence þekkjǫndum blás meginásar Þunns ‘knowers of the dark mighty pole of Þunnr <= Óðinn> [SWORD > WARRIORS]’. But the emendation is unnecessary if we link blá with OEN blaa ‘coarse linen fibre’ (for this word see Falk 1919, 63; Hoffmann 1982, 137). The cpd þunnblá is closely paralleled by Bragi Þórr 6/3III mjótygill ‘slender string’. Bowstrings were often made of linen (Alm 1957, 460) and in poetry can be called simply hǫrr ‘linen’ (LP: hǫrr 2). In kennings for ‘arrow’ strengr ‘string’ is a common determinant and words such as reyr ‘reed’ and vǫlr ‘stick, staff’ occur as base-words (Meissner 146-7). Accordingly, the meginás(s) ‘mighty pole or shaft’ of the ‘thin linen fibre’ denotes the arrow and the complete kenning þekkjǫndum meginásar þunnblás means ‘experts with arrows’, i.e. ‘bowmen’, in reference to the vikings.
(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin < þunnblá (noun n.): ???
[6] þunnblás ‘of the thin linen cord’: This seems to refer to the bow-string. There are no attestations of this sense of the element blá in OWN. Skj B (followed by Skald) emends þunn to Þunns, hence þekkjǫndum blás meginásar Þunns ‘knowers of the dark mighty pole of Þunnr <= Óðinn> [SWORD > WARRIORS]’. But the emendation is unnecessary if we link blá with OEN blaa ‘coarse linen fibre’ (for this word see Falk 1919, 63; Hoffmann 1982, 137). The cpd þunnblá is closely paralleled by Bragi Þórr 6/3III mjótygill ‘slender string’. Bowstrings were often made of linen (Alm 1957, 460) and in poetry can be called simply hǫrr ‘linen’ (LP: hǫrr 2). In kennings for ‘arrow’ strengr ‘string’ is a common determinant and words such as reyr ‘reed’ and vǫlr ‘stick, staff’ occur as base-words (Meissner 146-7). Accordingly, the meginás(s) ‘mighty pole or shaft’ of the ‘thin linen fibre’ denotes the arrow and the complete kenning þekkjǫndum meginásar þunnblás means ‘experts with arrows’, i.e. ‘bowmen’, in reference to the vikings.
(not checked:)
2. blá (noun n.): ?linen cord < þunnblá (noun n.): ???
[6] ‑blás: ‘‑blacs’ DG8
[6] þunnblás ‘of the thin linen cord’: This seems to refer to the bow-string. There are no attestations of this sense of the element blá in OWN. Skj B (followed by Skald) emends þunn to Þunns, hence þekkjǫndum blás meginásar Þunns ‘knowers of the dark mighty pole of Þunnr <= Óðinn> [SWORD > WARRIORS]’. But the emendation is unnecessary if we link blá with OEN blaa ‘coarse linen fibre’ (for this word see Falk 1919, 63; Hoffmann 1982, 137). The cpd þunnblá is closely paralleled by Bragi Þórr 6/3III mjótygill ‘slender string’. Bowstrings were often made of linen (Alm 1957, 460) and in poetry can be called simply hǫrr ‘linen’ (LP: hǫrr 2). In kennings for ‘arrow’ strengr ‘string’ is a common determinant and words such as reyr ‘reed’ and vǫlr ‘stick, staff’ occur as base-words (Meissner 146-7). Accordingly, the meginás(s) ‘mighty pole or shaft’ of the ‘thin linen fibre’ denotes the arrow and the complete kenning þekkjǫndum meginásar þunnblás means ‘experts with arrows’, i.e. ‘bowmen’, in reference to the vikings.
(not checked:)
2. blá (noun n.): ?linen cord < þunnblá (noun n.): ???
[6] ‑blás: ‘‑blacs’ DG8
[6] þunnblás ‘of the thin linen cord’: This seems to refer to the bow-string. There are no attestations of this sense of the element blá in OWN. Skj B (followed by Skald) emends þunn to Þunns, hence þekkjǫndum blás meginásar Þunns ‘knowers of the dark mighty pole of Þunnr <= Óðinn> [SWORD > WARRIORS]’. But the emendation is unnecessary if we link blá with OEN blaa ‘coarse linen fibre’ (for this word see Falk 1919, 63; Hoffmann 1982, 137). The cpd þunnblá is closely paralleled by Bragi Þórr 6/3III mjótygill ‘slender string’. Bowstrings were often made of linen (Alm 1957, 460) and in poetry can be called simply hǫrr ‘linen’ (LP: hǫrr 2). In kennings for ‘arrow’ strengr ‘string’ is a common determinant and words such as reyr ‘reed’ and vǫlr ‘stick, staff’ occur as base-words (Meissner 146-7). Accordingly, the meginás(s) ‘mighty pole or shaft’ of the ‘thin linen fibre’ denotes the arrow and the complete kenning þekkjǫndum meginásar þunnblás means ‘experts with arrows’, i.e. ‘bowmen’, in reference to the vikings.
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < megináss (noun m.): [powerful pole]
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < megináss (noun m.): [powerful pole]
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[7] hǫrð ‘hard’: The same adj. qualifies hríð ‘storm’ designating battles in sts 4/8 and 6/3-4.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[8] Tempsar ‘of the Thames’: The DG8 spelling ‘tempsáár’ suggests the gen. sg. of the word á ‘river’ (cf. Note to Ótt Hfl 8/8 and see Townend 1998, 83-4, who also notes the intrusive [p]).
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hár þykki mér, hlýra, |
That jarl, who briskly broke the fast of the brother of the eagle [RAVEN/EAGLE], seems tall to me; the wise maiden hears that there was a heap of the slain. And the battle which the ruler waged on the bank of the Thames seems hard to knowers of the powerful pole of the thin linen cord [ARROW > BOWMEN].
As for st. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.