Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 16I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 511.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
151617

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

þeirs ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Englum ‘to the English’

(not checked:)
Englar (noun m.): English people

Close

ár ‘early’

(not checked:)
4. ár (adv.): of yore, previously, early

notes

[2] ár; hrafngefendr ‘early; raven-benefactors [WARRIORS]’: (a) Ár is taken as an adv. of time here (as in NN §1953B, Skald and ÍF 35). Hrafngefandi (pl. ‑gefendr) is a warrior-kenning of a somewhat unusual sort since hrafn ‘raven’ in such kennings usually functions as the direct object of a base-word denoting ‘feeder’ or ‘gladdener’, whereas here it is the indirect object of one meaning ‘givers, benefactors’. (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: ár(h)rafngefandi) interprets ár to mean ‘food, produce’, and construes hrafn-ár-gefendr ‘givers of food to the raven [WARRIORS]’, assuming tmesis and a rare structure (cf. árhrafngefendr, Meissner 337).

Close

hrafn ‘The raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven < hrafngefandi (noun m.): [raven-benefactors]

kennings

Hrafngefendr,
‘The raven-benefactors, ’
   = WARRIORS

The raven-benefactors, → WARRIORS

notes

[2] ár; hrafngefendr ‘early; raven-benefactors [WARRIORS]’: (a) Ár is taken as an adv. of time here (as in NN §1953B, Skald and ÍF 35). Hrafngefandi (pl. ‑gefendr) is a warrior-kenning of a somewhat unusual sort since hrafn ‘raven’ in such kennings usually functions as the direct object of a base-word denoting ‘feeder’ or ‘gladdener’, whereas here it is the indirect object of one meaning ‘givers, benefactors’. (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: ár(h)rafngefandi) interprets ár to mean ‘food, produce’, and construes hrafn-ár-gefendr ‘givers of food to the raven [WARRIORS]’, assuming tmesis and a rare structure (cf. árhrafngefendr, Meissner 337).

Close

gefendr ‘benefactors’

(not checked:)
gefandi (noun m.; °-a; gefendr): dispenser, giver < hrafngefandi (noun m.): [raven-benefactors]

kennings

Hrafngefendr,
‘The raven-benefactors, ’
   = WARRIORS

The raven-benefactors, → WARRIORS

notes

[2] ár; hrafngefendr ‘early; raven-benefactors [WARRIORS]’: (a) Ár is taken as an adv. of time here (as in NN §1953B, Skald and ÍF 35). Hrafngefandi (pl. ‑gefendr) is a warrior-kenning of a somewhat unusual sort since hrafn ‘raven’ in such kennings usually functions as the direct object of a base-word denoting ‘feeder’ or ‘gladdener’, whereas here it is the indirect object of one meaning ‘givers, benefactors’. (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: ár(h)rafngefandi) interprets ár to mean ‘food, produce’, and construes hrafn-ár-gefendr ‘givers of food to the raven [WARRIORS]’, assuming tmesis and a rare structure (cf. árhrafngefendr, Meissner 337).

Close

vôru ‘had been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á landi ‘in the land’: (a) Here, the phrase is construed with the dependent clause beginning þeirs ‘who’, which makes for straightforward word order. (b) Skj B and Skald construe gengu upp á landi ‘advanced into the land’ (although see LP: 2. ganga 4, where this phrase is categorised with ganga upp á land ‘go ashore’). See further Note to l. 4.

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[3] á landi ‘in the land’: (a) Here, the phrase is construed with the dependent clause beginning þeirs ‘who’, which makes for straightforward word order. (b) Skj B and Skald construe gengu upp á landi ‘advanced into the land’ (although see LP: 2. ganga 4, where this phrase is categorised with ganga upp á land ‘go ashore’). See further Note to l. 4.

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

grund ‘onto land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

[4] grund: upp JÓ(26), 20dˣ(11v), 873ˣ(12r), 20i 23ˣ, 41ˣ(10r)

notes

[4] grund af skeiðum ‘onto land from the ships’: The mss read grund af skeiðum in their first citation of the stanza, and upp frá skeiðum ‘up from the ships’ in their second. Neither reading is straightforward. (a) This edn follows Bjarni Guðnason (ÍF 35) in reading grund af skeiðum. Grund ‘land’ is understood as the acc. object of gengu upp ‘went up’ (l. 1), the site of movement (cf. Note to st. 13, 5-6, interpretation (a), and references there; see also E. Olsen 1934, 262-3), although ganga upp ‘go ashore’ is normally followed by a prepositional phrase. (b) Upp frá skeiðum ‘up from the ships’ is preferred by Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). This, however, gives somewhat awkward syntax with its repetition of upp ‘up’, and it assumes convoluted word order in construing á landi (l. 3) with gengu upp, hence gengu upp á landi upp frá skeiðum ‘advanced into the land, up from the ships’ (E. Olsen 1934, 262, notes the difficulty, but see NN §2771 for a defence). (c) A further possibility is to adopt grund from the first citation and frá (skeiðum) from the second, hence gengu grund upp frá skeiðum ‘went across the ground up from the ships’. As in interpretation (a), grund is understood as an acc. of place, now following gengu ‘went’ (l. 1) rather than gengu upp .

Close

af ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

[4] af: frá JÓ(26), 20dˣ(11v), 873ˣ(12r), 20i 23ˣ, 41ˣ(10r)

notes

[4] grund af skeiðum ‘onto land from the ships’: The mss read grund af skeiðum in their first citation of the stanza, and upp frá skeiðum ‘up from the ships’ in their second. Neither reading is straightforward. (a) This edn follows Bjarni Guðnason (ÍF 35) in reading grund af skeiðum. Grund ‘land’ is understood as the acc. object of gengu upp ‘went up’ (l. 1), the site of movement (cf. Note to st. 13, 5-6, interpretation (a), and references there; see also E. Olsen 1934, 262-3), although ganga upp ‘go ashore’ is normally followed by a prepositional phrase. (b) Upp frá skeiðum ‘up from the ships’ is preferred by Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). This, however, gives somewhat awkward syntax with its repetition of upp ‘up’, and it assumes convoluted word order in construing á landi (l. 3) with gengu upp, hence gengu upp á landi upp frá skeiðum ‘advanced into the land, up from the ships’ (E. Olsen 1934, 262, notes the difficulty, but see NN §2771 for a defence). (c) A further possibility is to adopt grund from the first citation and frá (skeiðum) from the second, hence gengu grund upp frá skeiðum ‘went across the ground up from the ships’. As in interpretation (a), grund is understood as an acc. of place, now following gengu ‘went’ (l. 1) rather than gengu upp .

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

skeiðum ‘the ships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

notes

[4] grund af skeiðum ‘onto land from the ships’: The mss read grund af skeiðum in their first citation of the stanza, and upp frá skeiðum ‘up from the ships’ in their second. Neither reading is straightforward. (a) This edn follows Bjarni Guðnason (ÍF 35) in reading grund af skeiðum. Grund ‘land’ is understood as the acc. object of gengu upp ‘went up’ (l. 1), the site of movement (cf. Note to st. 13, 5-6, interpretation (a), and references there; see also E. Olsen 1934, 262-3), although ganga upp ‘go ashore’ is normally followed by a prepositional phrase. (b) Upp frá skeiðum ‘up from the ships’ is preferred by Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald). This, however, gives somewhat awkward syntax with its repetition of upp ‘up’, and it assumes convoluted word order in construing á landi (l. 3) with gengu upp, hence gengu upp á landi upp frá skeiðum ‘advanced into the land, up from the ships’ (E. Olsen 1934, 262, notes the difficulty, but see NN §2771 for a defence). (c) A further possibility is to adopt grund from the first citation and frá (skeiðum) from the second, hence gengu grund upp frá skeiðum ‘went across the ground up from the ships’. As in interpretation (a), grund is understood as an acc. of place, now following gengu ‘went’ (l. 1) rather than gengu upp .

Close

Eðr ‘But’

(not checked:)
eðr (adv.): still

[5] Eðr (‘enn’): en 20dˣ(5v), 873ˣ(6v), 873ˣ(12r)

notes

[5] eðr ‘but’: The mss have en(n), but its older form eðr is required by the skothending (so Skald; NN §2466B). The word order here shows eðr to be a conj. ‘and, but’, although it is more usually an adv. ‘still, further’. Skj B prints en ‘and, but’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gǫgn ‘return’

(not checked:)
2. gegn (prep.): against

Close

þeirs ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

gôðu ‘intended’

(not checked:)
4. gá (verb): to heed

Close

glaum ‘the merriment’

(not checked:)
glaumr (noun m.): noise

kennings

glaum skers hjalta.
‘the merriment of the skerry of the hilt. ’
   = BATTLE

the skerry of the hilt. → SWORD
the merriment of the SWORD → BATTLE

notes

[6, 7] glaum skers hjalta ‘the merriment of the skerry of the hilt [SWORD > BATTLE]’: The n. pl. hjǫlt (gen. hjalta) refers to the constituent parts of a hilt, hence a single hilt (see Note to Anon Ól 1/5). Sker hjalta ‘skerry of the hilt [SWORD]’ is an unusual sword-kenning, the closest parallels being three others which mean ‘land of the whetstone’ (Meissner 155). Sker ‘skerry’ and other terms for ‘land’ are common base-words in shield-kennings (Meissner 169), but if sker hjalta were a shield-kenning the determinant hjalta would signify ‘of the sword’, and evidence of that is lacking.

Close

skers ‘of the skerry’

(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

kennings

glaum skers hjalta.
‘the merriment of the skerry of the hilt. ’
   = BATTLE

the skerry of the hilt. → SWORD
the merriment of the SWORD → BATTLE

notes

[6, 7] glaum skers hjalta ‘the merriment of the skerry of the hilt [SWORD > BATTLE]’: The n. pl. hjǫlt (gen. hjalta) refers to the constituent parts of a hilt, hence a single hilt (see Note to Anon Ól 1/5). Sker hjalta ‘skerry of the hilt [SWORD]’ is an unusual sword-kenning, the closest parallels being three others which mean ‘land of the whetstone’ (Meissner 155). Sker ‘skerry’ and other terms for ‘land’ are common base-words in shield-kennings (Meissner 169), but if sker hjalta were a shield-kenning the determinant hjalta would signify ‘of the sword’, and evidence of that is lacking.

Close

skers ‘of the skerry’

(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

kennings

glaum skers hjalta.
‘the merriment of the skerry of the hilt. ’
   = BATTLE

the skerry of the hilt. → SWORD
the merriment of the SWORD → BATTLE

notes

[6, 7] glaum skers hjalta ‘the merriment of the skerry of the hilt [SWORD > BATTLE]’: The n. pl. hjǫlt (gen. hjalta) refers to the constituent parts of a hilt, hence a single hilt (see Note to Anon Ól 1/5). Sker hjalta ‘skerry of the hilt [SWORD]’ is an unusual sword-kenning, the closest parallels being three others which mean ‘land of the whetstone’ (Meissner 155). Sker ‘skerry’ and other terms for ‘land’ are common base-words in shield-kennings (Meissner 169), but if sker hjalta were a shield-kenning the determinant hjalta would signify ‘of the sword’, and evidence of that is lacking.

Close

verja ‘to defend’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

hjalmað ‘’

(not checked:)
hjalmaðr (adj./verb p.p.): helmeted

Close

galt ‘dealt out’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

hilmis ‘of the ruler’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[7] hilmis: hjalmað JÓ(26), 20dˣ(11v), 873ˣ(12r), 20i 23ˣ, 41ˣ(10r)

notes

[7] hilmis ‘of the ruler’: The context of Knýtl ch. 8 suggests that Knútr is referred to here; that of ch. 15 would suggest Eiríkr.

Close

lið ‘the troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

hjalta ‘of the hilt’

(not checked:)
hjalt (noun n.; °; *-): hilt

kennings

glaum skers hjalta.
‘the merriment of the skerry of the hilt. ’
   = BATTLE

the skerry of the hilt. → SWORD
the merriment of the SWORD → BATTLE

notes

[6, 7] glaum skers hjalta ‘the merriment of the skerry of the hilt [SWORD > BATTLE]’: The n. pl. hjǫlt (gen. hjalta) refers to the constituent parts of a hilt, hence a single hilt (see Note to Anon Ól 1/5). Sker hjalta ‘skerry of the hilt [SWORD]’ is an unusual sword-kenning, the closest parallels being three others which mean ‘land of the whetstone’ (Meissner 155). Sker ‘skerry’ and other terms for ‘land’ are common base-words in shield-kennings (Meissner 169), but if sker hjalta were a shield-kenning the determinant hjalta would signify ‘of the sword’, and evidence of that is lacking.

Close

hjalta ‘of the hilt’

(not checked:)
hjalt (noun n.; °; *-): hilt

kennings

glaum skers hjalta.
‘the merriment of the skerry of the hilt. ’
   = BATTLE

the skerry of the hilt. → SWORD
the merriment of the SWORD → BATTLE

notes

[6, 7] glaum skers hjalta ‘the merriment of the skerry of the hilt [SWORD > BATTLE]’: The n. pl. hjǫlt (gen. hjalta) refers to the constituent parts of a hilt, hence a single hilt (see Note to Anon Ól 1/5). Sker hjalta ‘skerry of the hilt [SWORD]’ is an unusual sword-kenning, the closest parallels being three others which mean ‘land of the whetstone’ (Meissner 155). Sker ‘skerry’ and other terms for ‘land’ are common base-words in shield-kennings (Meissner 169), but if sker hjalta were a shield-kenning the determinant hjalta would signify ‘of the sword’, and evidence of that is lacking.

Close

búendr ‘the farmers’

(not checked:)
búandi (noun m.; °-a; búendr (bøendr var. ÓH 47¹²: AM 325 VII 4° “325 VII”), dat. búǫndum/búandum/búendum): farmer, resident

[8] búendr: bœndr JÓ(26), 20dˣ(11v), 873ˣ(12r), 20i 23ˣ, 41ˣ(10r)

Close

gerðu ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is cited for the first time in Knýtl ch. 8, within an account of Knútr’s arrival in England. The English muster a defensive force and resist Knútr’s advance. In ch. 15, it is cited after a note of Eiríkr’s victory at the battle of Hringmaraheiðr (see Context to st. 15).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.