Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 510.
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstafn (noun m.): [battle-stem]
[2] folkstafns ‘of the battle-stem [SWORD]’: Finnur Jónsson interprets this as a shield-kenning (LP: folkstafn, and so ÍF 35), but this seems unlikely both because folk meaning ‘sword’ is at best extremely rare (LP: folk 4; Þul Sverða 10/8III) and because the base-word of shield-kennings usually denotes a broad, flat object, while stafn is ‘stem’, e.g. of a ship. Meissner 169 allows either ‘shield’ or ‘sword’ as the kenning’s referent.
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkstafn (noun m.): [battle-stem]
[2] folkstafns ‘of the battle-stem [SWORD]’: Finnur Jónsson interprets this as a shield-kenning (LP: folkstafn, and so ÍF 35), but this seems unlikely both because folk meaning ‘sword’ is at best extremely rare (LP: folk 4; Þul Sverða 10/8III) and because the base-word of shield-kennings usually denotes a broad, flat object, while stafn is ‘stem’, e.g. of a ship. Meissner 169 allows either ‘shield’ or ‘sword’ as the kenning’s referent.
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < folkstafn (noun m.): [battle-stem]
[2] folkstafns ‘of the battle-stem [SWORD]’: Finnur Jónsson interprets this as a shield-kenning (LP: folkstafn, and so ÍF 35), but this seems unlikely both because folk meaning ‘sword’ is at best extremely rare (LP: folk 4; Þul Sverða 10/8III) and because the base-word of shield-kennings usually denotes a broad, flat object, while stafn is ‘stem’, e.g. of a ship. Meissner 169 allows either ‘shield’ or ‘sword’ as the kenning’s referent.
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < folkstafn (noun m.): [battle-stem]
[2] folkstafns ‘of the battle-stem [SWORD]’: Finnur Jónsson interprets this as a shield-kenning (LP: folkstafn, and so ÍF 35), but this seems unlikely both because folk meaning ‘sword’ is at best extremely rare (LP: folk 4; Þul Sverða 10/8III) and because the base-word of shield-kennings usually denotes a broad, flat object, while stafn is ‘stem’, e.g. of a ship. Meissner 169 allows either ‘shield’ or ‘sword’ as the kenning’s referent.
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
spor (noun n.; °-s; -): track
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
[4] leggi ‘the limbs’: Finnur Jónsson (Skj B; also Kock in NN §2755 and Skald) emends to leggja ‘lay’, interpreting vann leggja as a periphrastic construction equivalent to lagði ‘laid’. Vinna does not function periphrastically with infinitives elsewhere, however, and as E. Olsen (1934, 203-4) showed it is possible to make good sense of the mss’ readings. Olsen’s construal is followed here (and in ÍF 35), notwithstanding Kock’s objections (NN §2755), which include the point that it is counter-intuitive to interpret flotna ‘men’ in the prepositional phrase á flotna (l. 1) as anything other than acc. pl. Kock also notes the close correspondence between l. 4 of this stanza and Tindr Hákdr 4/4, which suggests that Þórðr is here indebted to Tindr’s poem on Eiríkr’s father, Hákon (E. Olsen 1934, 264; see also Note to st. 2/7, above).
(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
Hringmaraheiðr (noun f.): [Ringmere Heath]
[7] Hringmaraheiði ‘Ringmere Heath’: Hringmaraheiðr is given as the location of a battle between Þorkell inn hávi ‘the Tall’ Strút-Haraldsson (with Óláfr Haraldsson) and Ealdorman Ulfcytel in Sigv Víkv 7/5 and Ótt Hfl 9/3 (see Notes to these), and John of Worcester records a battle ad locum qui Ringmere dicitur ‘at a place which is called Ringmere’ under the year 1010 (Darlington and McGurk 1995-, II, 464). Ringmere Pit, near Thetford in Norfolk, has been suggested as the battle’s location (Stevenson 1896, 302). The 1010 battle cannot be that referred to by Þórðr: either he borrowed details from Sigvatr’s and Óttarr’s poems, in which case his account of this part of Knútr’s English campaign is fabricated (A. Campbell 1971, 15), or Hringmaraheiðr was of sufficient strategic importance to be the site of more than one battle (Poole 1987, 280). See further Townend (1998, 38-42). For the suggestion that the challenge of incorporating the name Hringmaraheiðr in the dróttkvætt line resulted in a new metrical form, see Note to Ótt Hfl 9/3.
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[8] herr: herr or her 873ˣ, her 41ˣ
(not checked:)
Englar (noun m.): English people
(not checked:)
þvera (verb)
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
At Hringmaraheiðr (Ringmere Heath) Eiríkr fights for a second time against the English.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.