Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 13I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 507.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
121314

Enn ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

at ‘onto’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

eyrar ‘of the land-spit’

(not checked:)
eyrr (noun f.): land-spit

Close

grunni ‘the shallows’

(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows

Close

end ‘’

Close

endr ‘again’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

[2] endr: end 20dˣ

Close

Skjǫldungr ‘Skjǫldungr’

(not checked:)
Skjǫldungr (noun m.): Skjǫldungr

[2] Skjǫldungr of: skjǫldungum all

notes

[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[2] Skjǫldungr of: skjǫldungum all

notes

[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).

Close

renndi ‘ran’

(not checked:)
3. renna (verb): let run (weak)

notes

[2] Skjǫldungr of renndi ‘Skjǫldungr ... ran’: Line 2 is problematic, and no ideal solution presents itself. (a) Skjǫldungr of is emended from ms. skjǫldungum (as also in Skj B; Skald; ÍF 35) in order to provide the antecedant that rel. sás ‘who’ requires. It is likely that in the process of transmission, an expletive particle um (earlier of) has been reanalysed as the dat. pl. ending of the preceding word, and final -r has been lost, giving Skjǫldungum. Skjǫldungr is a general ruler-heiti, but here and in Ótt Knútdr 10/1 may allude to Knútr’s royal Danish ancestry, and to a tradition of Danish rule in England (Frank 1994b, 110-13). Skjǫldungr is taken in apposition to Knútr (l. 4). As well as being an emendation, skjǫldungr has the drawback that it produces a metrically irregular line, whereas skjǫldungum produces a standard Type D2-line with a single word (simplex or cpd) occupying positions 1-4 (cf. Gade 1995a, 113-14). (b) To retain ms. skjǫldungum would therefore be preferable, yet it has no clear function in the helmingr. Renndi skjǫldungum ‘made princes flee’ would be possible in itself (cf. a similar statement in HSt Rst 20/5-6), but it would conflict with the stanza’s focus on a meeting of two allies; the identity of the skjǫldungar would be unclear; and renndi ‘ran, impelled’ already has a dat. object in langskipum ‘longships’. (c) Skj B’s sá skjǫldungr, es kníði ... ‘that prince who pounded ...’ entails syntactic problems (on which see NN §583; cf. §1853A) as well as the problems noted for interpretation (a).

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

Close

kjǫl ‘the keel’

(not checked:)
kjǫlr (noun m.; °kjalar, dat. kili; kjǫlir): keel, ship < kjǫlslóð (noun f.)

kennings

kjǫlslóðir,
‘the keel-paths, ’
   = SEA

the keel-paths, → SEA
Close

slóðir ‘paths’

(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track < kjǫlslóð (noun f.)

kennings

kjǫlslóðir,
‘the keel-paths, ’
   = SEA

the keel-paths, → SEA
Close

kníði ‘pounded’

(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive

Close

Knútr ‘Knútr’

(not checked:)
Knútr (noun m.): Knútr

Close

útan ‘ashore’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

Varð ‘proved’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

þars ‘when’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

vildu ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

fyrðar ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

notes

[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.

Close

varr ‘the oarstroke’

(not checked:)
1. varr (noun m.): wake < varrláð (noun n.)

kennings

varrláð.
‘the oarstroke-land. ’
   = SEA

the oarstroke-land. → SEA

notes

[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.

Close

láð ‘land’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land < varrláð (noun n.)

kennings

varrláð.
‘the oarstroke-land. ’
   = SEA

the oarstroke-land. → SEA

notes

[5-6] fyrðar … varrláð ‘men … oarstroke-land [SEA]’: (a) The ms. readings are retained here, as in ÍF 35. Fyrðar is taken with báðir, hence ‘both men’, referring to Eiríkr (the jarl) and Knútr (the hilmir ‘prince’), although fyrðar is normally used of a larger, unspecified group. Koma varrláð ‘come [across] the oarstroke-land [SEA]’ is also acceptable since the acc. object of a verb of motion may be the site of that motion (NN §584; ÍF 35, and cf. NS §96b). (b) Finnur Jónsson (Skj B; LP: varrláð; see also Meissner 218) emends to dýrum varrláðs ‘animals of the oarstroke-land [SEA > SHIPS]’ and translates the resulting sentence, hvor det var bægges hensigt at lande med deres skibe ‘where it was the intention of both to land with their ships’.

Close

koma ‘to cross’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

hjalmað ‘’

(not checked:)
hjalmaðr (adj./verb p.p.): helmeted

Close

hjalmaðs ‘of the helmeted’

(not checked:)
hjalmaðr (adj./verb p.p.): helmeted

[7] hjalmaðs: hjalmað 20dˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hilmir ‘’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

hilmis ‘the prince’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

[7] hilmis: so with ‘hilmir in membrin footnote JÓ, hilmir 20dˣ, 873ˣ, 41ˣ

notes

[7] hilmis ‘the prince’: The nom. sg. reading hilmir does not make sense as subject here, and a further gen. is clearly required by fundr hjalmaðs jarls ok ‘the meeting of the helmeted jarl and’. Hilmir is therefore emended in JÓ and all subsequent eds.

Close

fundr ‘The meeting’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 12.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.