Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 944.
Bôru raukn rasta
rekka geðfasta
— þrǫng at rym randa —
til ræsis landa.
Við nam víðr mǫrgum
— vôpn eru grimm tǫrgum —
— nýtt gafsk nest hrǫfnum —
Nóregr skipstǫfnum.
{Raukn rasta} bôru geðfasta rekka til landa ræsis; þrǫng at {rym randa}. Víðr Nóregr nam við mǫrgum skipstǫfnum; vôpn eru grimm tǫrgum; nýtt nest gafsk hrǫfnum.
{The draught animals of currents} [SHIPS] carried the mind-firm warriors to the lands of the ruler [Hákon]; {the clatter of shields} [BATTLE] closed in. Far-reaching Norway halted many ship-prows; weapons are harsh towards targes; fresh provisions were given to ravens.
Mss: 61(19rb), 54(15rb), Bb(25va) (ÓT)
Readings: [3] at: af Bb [5] víðr: so 54, Bb, ‘viði’ 61 [7] gafsk: so 54, Bb, gaf 61 [8] skip‑: skeiðar‑ 54, Bb
Editions: Skj AI, 554, Skj BI, 536, Skald I, 260; Fms 1, 165-6, Fms 12, 41, ÓT 1958-2000, I, 182-3 (ch. 88), Ólafur Halldórsson 2000, 23, 76.
Context: Stanza 3 follows on directly after the quotation of st. 2, with linking ok enn ‘and further’ in 61.
Notes: [1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water. — [1] rasta ‘of currents’: For this sense of rǫst f., and its use in ship-kennings, see LP: 2. rǫst. — [2] geðfasta ‘mind-firm’: Applied to the rekka ‘warriors’ in the force of the Jómsvíkingar, this may specifically recall the vows that gave rise to this expedition (see Context to st. 1). — [5] nam við ‘halted’: Norway under Hákon jarl’s rule is lightly personified here. — [5] víðr (m. nom. sg.) ‘far-reaching’: The adj. qualifies Nóregr ‘Norway’, and could refer either to its long western coastline or to the broad expanse of southern Norway; the most usual sense is ‘broad’ (see LP: víðr). 61’s ‘viði’ could be read as the dat. sg. of viðr m. ‘tree, wood, mast’, but it does not make sense in context. — [7] gafsk ‘were given’: The m. v. form gafsk (so 54, 61) gives excellent sense and is adopted here, as in Fms 12, Skj B and Skald. The pret. indic. form gaf ‘gave’ would require a sg. and animate subject, but there is none in the helmingr (it is retained by Ólafur Halldórsson 2000). — [8] skipstǫfnum ‘ship-prows’: Skeiðarstǫfnum ‘warship-prows’ (so 54, Bb) works equally well and is more specific, but produces a supernumerary syllable.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.