Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞGísl Búdr 12I

Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 952.

Þorkell GíslasonBúadrápa
1112

Felldi ‘felled’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

Vagn ‘Vagn’

(not checked:)
2. Vagn (noun m.): [Vagn, with Vagn]

Close

virða ‘warriors’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

Close

valði ‘chose’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

of ‘between’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

nái ‘corpses’

(not checked:)
ná (noun f.): carrion

Close

stirða ‘stiff’

(not checked:)
stirðr (adj.): stiff

[2] stirða: ‘styrda’ 54, Bb

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

hvassleiti ‘sharp-eyed’

(not checked:)
hvassleitr (adj.): [sharp-eyed]

Close

hrundi ‘flowed’

(not checked:)
hrynja (verb): fall, flow

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

borð ‘the gunwale’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

Close

sveiti ‘blood’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

Close

Þess ‘of that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] Þess réð þó: so 54, Bb, þá réð þess 61, þat réð þó 53

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn
Close

réð ‘managed’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[5] Þess réð þó: so 54, Bb, þá réð þess 61, þat réð þó 53

notes

[5, 8] réð þó hrjóða ‘managed nevertheless to clear’: The full sense ‘managed’ for réð is appropriate in context here, but the verb could alternatively be taken as a pleonastic auxiliary, as in st. 10/1.

Close

þó ‘nevertheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] Þess réð þó: so 54, Bb, þá réð þess 61, þat réð þó 53

notes

[5] þó ‘nevertheless’: The mss differ over the order of the first three words in l. 5, and over the precise adv. used. Þó is preferred here as the reading of 54, Bb and 53, as against þá ‘then’ in 61 alone, and it is contextually more meaningful: despite the damage done by Vagn and the Jómsvíkingar, Eiríkr prevails. — [5, 8] réð þó hrjóða ‘managed nevertheless to clear’: The full sense ‘managed’ for réð is appropriate in context here, but the verb could alternatively be taken as a pleonastic auxiliary, as in st. 10/1.

Close

þó ‘nevertheless’

(not checked:)
þó (adv.): though

[5] Þess réð þó: so 54, Bb, þá réð þess 61, þat réð þó 53

notes

[5] þó ‘nevertheless’: The mss differ over the order of the first three words in l. 5, and over the precise adv. used. Þó is preferred here as the reading of 54, Bb and 53, as against þá ‘then’ in 61 alone, and it is contextually more meaningful: despite the damage done by Vagn and the Jómsvíkingar, Eiríkr prevails. — [5, 8] réð þó hrjóða ‘managed nevertheless to clear’: The full sense ‘managed’ for réð is appropriate in context here, but the verb could alternatively be taken as a pleonastic auxiliary, as in st. 10/1.

Close

dála ‘completely’

(not checked:)
dála (adv.): completely

Close

þrymr ‘the din’

(not checked:)
þrymr (noun m.; °-s): din

kennings

þrymr stála
‘the din of steel weapons ’
   = BATTLE

the din of steel weapons → BATTLE
Close

stála ‘of steel weapons’

(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow

kennings

þrymr stála
‘the din of steel weapons ’
   = BATTLE

the din of steel weapons → BATTLE
Close

eyðis ‘destroyer’

(not checked:)
eyðir (noun m.): destroyer

[7] eyðis: eyðir Bb

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn

notes

[7] eyðis undglóða ‘destroyer of the wound-embers [SWORDS > WARRIOR]’: (a) The reading und ‘wound’ is preferred here, as in Skj B. It is preserved in 53, 54 and Bb, representing two classes within the ÓT stemma, and produces an acceptable sword-kenning (cf. Meissner 159-60 for parallels) which forms the determinant of a tvíkent warrior-kenning and reinforces the theme of battle. (b) The 61 reading unn ‘wave’ is also possible. It produces eyðis unnglóða ‘destroyer of wave-embers [GOLD > GENEROUS MAN]’ and is well paralleled (Meissner 229-37); it is adopted in Skald and Ólafur Halldórsson (2000).

Close

und ‘of wound’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undglóð (noun f.)

[7] und‑: so 53, 54, Bb, unn 61

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn

notes

[7] eyðis undglóða ‘destroyer of the wound-embers [SWORDS > WARRIOR]’: (a) The reading und ‘wound’ is preferred here, as in Skj B. It is preserved in 53, 54 and Bb, representing two classes within the ÓT stemma, and produces an acceptable sword-kenning (cf. Meissner 159-60 for parallels) which forms the determinant of a tvíkent warrior-kenning and reinforces the theme of battle. (b) The 61 reading unn ‘wave’ is also possible. It produces eyðis unnglóða ‘destroyer of wave-embers [GOLD > GENEROUS MAN]’ and is well paralleled (Meissner 229-37); it is adopted in Skald and Ólafur Halldórsson (2000).

Close

und ‘of wound’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undglóð (noun f.)

[7] und‑: so 53, 54, Bb, unn 61

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn

notes

[7] eyðis undglóða ‘destroyer of the wound-embers [SWORDS > WARRIOR]’: (a) The reading und ‘wound’ is preferred here, as in Skj B. It is preserved in 53, 54 and Bb, representing two classes within the ÓT stemma, and produces an acceptable sword-kenning (cf. Meissner 159-60 for parallels) which forms the determinant of a tvíkent warrior-kenning and reinforces the theme of battle. (b) The 61 reading unn ‘wave’ is also possible. It produces eyðis unnglóða ‘destroyer of wave-embers [GOLD > GENEROUS MAN]’ and is well paralleled (Meissner 229-37); it is adopted in Skald and Ólafur Halldórsson (2000).

Close

glóða ‘embers’

(not checked:)
glóð (noun f.): ember < undglóð (noun f.)

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn

notes

[7] eyðis undglóða ‘destroyer of the wound-embers [SWORDS > WARRIOR]’: (a) The reading und ‘wound’ is preferred here, as in Skj B. It is preserved in 53, 54 and Bb, representing two classes within the ÓT stemma, and produces an acceptable sword-kenning (cf. Meissner 159-60 for parallels) which forms the determinant of a tvíkent warrior-kenning and reinforces the theme of battle. (b) The 61 reading unn ‘wave’ is also possible. It produces eyðis unnglóða ‘destroyer of wave-embers [GOLD > GENEROUS MAN]’ and is well paralleled (Meissner 229-37); it is adopted in Skald and Ólafur Halldórsson (2000).

Close

glóða ‘embers’

(not checked:)
glóð (noun f.): ember < undglóð (noun f.)

kennings

þess eyðis undglóða;
‘of that destroyer of wound-embers; ’
   = WARRIOR = Vagn

wound-embers; → SWORDS
that destroyer of SWORDS → WARRIOR = Vagn

notes

[7] eyðis undglóða ‘destroyer of the wound-embers [SWORDS > WARRIOR]’: (a) The reading und ‘wound’ is preferred here, as in Skj B. It is preserved in 53, 54 and Bb, representing two classes within the ÓT stemma, and produces an acceptable sword-kenning (cf. Meissner 159-60 for parallels) which forms the determinant of a tvíkent warrior-kenning and reinforces the theme of battle. (b) The 61 reading unn ‘wave’ is also possible. It produces eyðis unnglóða ‘destroyer of wave-embers [GOLD > GENEROUS MAN]’ and is well paralleled (Meissner 229-37); it is adopted in Skald and Ólafur Halldórsson (2000).

Close

Eirekr ‘Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

[8] Eirekr: ‘eir’ 53, Bb, Eiríks 54

Close

skip ‘the ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

hrjóða ‘to clear’

(not checked:)
1. hrjóða (verb): clear, destroy

notes

[5, 8] réð þó hrjóða ‘managed nevertheless to clear’: The full sense ‘managed’ for réð is appropriate in context here, but the verb could alternatively be taken as a pleonastic auxiliary, as in st. 10/1.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After he has dealt with Búi Vésetason’s ship, Eiríkr jarl lays his ship alongside Vagn Ákason’s. Vagn counters Eiríkr’s attack with supreme valour and kills many men but is eventually overcome. The ship is cleared and Vagn is captured and taken ashore with thirty others.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.