Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 951.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
(not checked:)
hróf (noun n.; °-s;): boat-shed
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
þrekmikill (adj.): [most powerful]
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnskári (noun m.): [battle-gulls]
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnskári (noun m.): [battle-gulls]
(not checked:)
skári (noun m.): [sea-gull, gull] < gunnskári (noun m.): [battle-gulls]
(not checked:)
skári (noun m.): [sea-gull, gull] < gunnskári (noun m.): [battle-gulls]
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
naðr (noun m.): snake
[4] naðr sára ‘the snake of wounds [SWORD]’: (a) This is attested in each of the extant mss and is retained here. As subject of gladdisk ‘was gladdened’, the sword is slightly personified, which is unusual, but is matched in st. 6/3 (see Note). (b) Fms retained naðr sára, glossing it as hræfuglinn ‘the carrion bird’. (c) In SHI 1, 206, Skj B and Skald, naðr is emended to nagr ‘bird’, resulting in a kenning for a bird of battle, which would be more natural in the context (and see TorfE Lv 3/7 and Note for a parallel involving nagr). CVC: nagr also regards naðr as a misspelling for nagr and suggests that the bird is a magpie.
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
[4] naðr sára ‘the snake of wounds [SWORD]’: (a) This is attested in each of the extant mss and is retained here. As subject of gladdisk ‘was gladdened’, the sword is slightly personified, which is unusual, but is matched in st. 6/3 (see Note). (b) Fms retained naðr sára, glossing it as hræfuglinn ‘the carrion bird’. (c) In SHI 1, 206, Skj B and Skald, naðr is emended to nagr ‘bird’, resulting in a kenning for a bird of battle, which would be more natural in the context (and see TorfE Lv 3/7 and Note for a parallel involving nagr). CVC: nagr also regards naðr as a misspelling for nagr and suggests that the bird is a magpie.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. ben (noun n.; °-s; -): wound
[5] bens bára: byrs bára 61, bensára 53, 54, Bb
[5] bára bens ‘the wave of the wound [BLOOD]’: Though not strictly an emendation, the reading bens bára is a conjectural combination of elements from byrs bára (61) and bensára or ben sára (53, 54, Bb). Neither ms. reading makes sense, and ‑sára appears to be a case of dittography (cf. l. 4 sára ‘of wounds’), while bens bára, adopted in previous eds (Fms 12, Skj B, Skald, Ólafur Halldórsson 2000) gives good sense. Ben ‘wound’ is more commonly a f. noun whose gen. form is benjar, but here it is n. with gen. sg. form in -s (cf. ANG §382); this may also have contributed to the presumed corruption. Bens is a suitable determinant for the blood-kenning required by the context (cf. Meissner 206-7), while the 61 reading byrs ‘of the favouring wind’ is not, unless byrr is assumed, exceptionally, to be a heiti for ‘battle’.
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave
[5] bens bára: byrs bára 61, bensára 53, 54, Bb
[5] bára bens ‘the wave of the wound [BLOOD]’: Though not strictly an emendation, the reading bens bára is a conjectural combination of elements from byrs bára (61) and bensára or ben sára (53, 54, Bb). Neither ms. reading makes sense, and ‑sára appears to be a case of dittography (cf. l. 4 sára ‘of wounds’), while bens bára, adopted in previous eds (Fms 12, Skj B, Skald, Ólafur Halldórsson 2000) gives good sense. Ben ‘wound’ is more commonly a f. noun whose gen. form is benjar, but here it is n. with gen. sg. form in -s (cf. ANG §382); this may also have contributed to the presumed corruption. Bens is a suitable determinant for the blood-kenning required by the context (cf. Meissner 206-7), while the 61 reading byrs ‘of the favouring wind’ is not, unless byrr is assumed, exceptionally, to be a heiti for ‘battle’.
(not checked:)
3. Búi (noun m.): Búi
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6] sér ‘his’: Dat. sg. of the refl. 3rd pers. pron. This is taken here as a poss. with l. 8 hǫnd ‘hand’. Skj B instead reads (in prose order) nam sér kistu í hvára hǫnd ‘he seized for himself a chest in each hand’. An additional sér follows hǫnd in 53, 54, Bb, but it adds a syllable that is surplus to the metre’s requirements and is omitted in 61.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[8] hǫnd: hǫnd sér 53, 54, Bb
(not checked:)
kista (noun f.; °-u; -ur): coffin, chest
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Eiríkr jarl’s men board Búi Vésetason’s ship; Þorsteinn miðlangr gives Búi a serious head-wound and is then cut in two by Búi. Búi takes up two chests full of gold and calls to his men to abandon ship; he leaps overboard with the treasure chests.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.