Philip Lavender (ed.) 2017, ‘Þjalar-Jóns saga 2 (Þjalar-Jón Svipdagsson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 802.
Hlær, þá er hildar máva*
* hugr minn, koma þínum
— stafns verðk gjarn til Gefnar —
gælendr fyr mér hæli.
Úlfr veit um — Syn sjálfa
sædags lofak fagra —
— mér verðr grund at grandi
grafsilfrs — etit hafði.
* Hugr minn hlær, þá er {gælendr {máva* hildar}} koma hæli þínum fyr mér; verðk gjarn til {Gefnar stafns}. Lofak {fagra Syn {sædags}} sjálfa; {grund grafsilfrs} verðr mér at grandi; úlfr veit um [þat, er] hafði etit.
‘My mind laughs when appeasers of the seagulls of battle [RAVENS/EAGLES > WARRIORS] bring your woman before me; I desire the Gefn <goddess> of the headdress [WOMAN]. I praise the beautiful Syn <goddess> of the sea-day [GOLD > WOMAN] herself; the ground of engraved silver [WOMAN] causes me suffering; the wolf knows [what] he had eaten. ’
Having opened the third chest, Eiríkr has become besotted with the effigy of a woman secreted inside it. Eiríkr asks Gestr whether he made the effigy and a wondrous ring named Gáinn. Gestr responds with this stanza.
This stanza is very difficult to construe as it stands and is probably corrupt. Any interpretation of it is tentative, including that offered here, and requires considerable emendation. In addition, it is not at all clear that it fits the prose context, as described above, because that would suggest that Eiríkr, not Gestr, should be the speaker of the stanza, as mentioned in the Introduction. — [1-4]: In l. 2 minn and þínum do not preserve the full rhyme (aðalhending) which would be expected in an even line. Line 4 is metrical in the ms., but has no internal rhyme.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hlær, þá er hildar mávar
í hug minn, komit þínum
— stafns verðk gjarn til Gefnar —
†gæðindr† fyr mér hæla.
Úlfr veit um — Syn sjálfa
sædags lofak fagra —
— mér verðr grund at grandi
grafsilfrs — etit hafði.
Hlær þa er hilldar ma̋fur , i hug minn | komed þijnum , stafns verd eg giarn til gæf | nar , gædingur fyrer mier hæla , ulfur veit um sijn si | a̋lfa , sædags lofa eg fagra , mier verdur grimd ad | grande , graf silfurs seted hafde .
(SGG)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.