Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hryn 6II

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 682-3.

Sturla ÞórðarsonHrynhenda
567

Svíða ‘to move swiftly across’

(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn

[1] Svíða: so E, 81a, ‘Seíða’ F, sneiða 304ˣ, ‘Sveiða’ Flat

notes

[1] svíða (inf.) ‘move swiftly across [lit. scorch]’: The reading of E and 81a has been chosen here rather than that of F. In F 1871, Unger wrote ‘Sneiða’ without any comments, but upon closer inspection, it is obvious that this reading is incorrect. It seems that the scribe started to write ‘Seiða’ but then tried to change it into something else by adding <y> or <v> in front of the <e>. The left stroke of <y> merges with the <S> and the right stroke is not decisive enough, so ‘Seiða’ is the best reading. In E, Finnur Jónsson read ‘Sniða’ (‘cut’), and printed it that way without comments in Skj A and E 1916, but the scribe clearly wrote ‘Suida’ as did the scribe of 81a. AM 304ˣ has sneiða ‘hurry’, but in view of the readings of the other mss, this looks like a lectio facilior. It is hard to make sense of svíða ‘scorch, burn’ in this context. Possibly the ships are seen from afar leaving a wake so they seem to burn a line across the sea. On the other hand, svíða might be related to the Faroese verb svíða ‘waver’ or ‘rush by’ and the Norw. verb svida ‘move easily’. Flat has ‘Sveiða’ (sveiða) ‘wander, soar’. According to Ásgeir Blöndal Magnússon (ÍO 995), the verb sveiða first appears in Icel. in the C15th, but he points out that there is one example of the verb in pres. part., sveiðandi, which could very well mean svífandi ‘soaring’. It therefore seems reasonable to translate svíða as ‘move swiftly’.

Close

létu ‘caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

þínar ‘Your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

þunnar ‘the slender’

(not checked:)
þunnr (adj.): slender, thin

Close

skeiðr ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

[2] skeiðr: skeiðar 304ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[2] með: und E, 304ˣ, Flat

Close

reiði ‘tackle’

(not checked:)
1. reiði (noun m.; °-a): tackle, rigging

[2] búnu reiði: búnum reiða 81a

Close

Gautar ‘the Gautar’

(not checked:)
gauti (noun m.): man, Geat

Close

spurðu ‘heard about’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

ljótan ‘the menacing’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

notes

[3] ljótan (adj. m. acc. sg.) ‘menacing’: Lit. ‘ugly’. This is construed here with leiðangr ‘fleet’ but could also be a descriptive element referring to the kenning völl lunda ‘the plain of puffins’ (l. 4), i.e. ‘the ugly sea’, indicating that the ships were sailing over a turbulent sea. Konráð Gíslason (1895-7, I, 72) and Finnur Jónsson (Skj B) thought that ljótan qualified völl lunda, but Kock (NN §2285) disagreed on the grounds that the adj. precedes the heiti or kenning it qualifies in Hryn, if it is not part of the same l. as it is here, so he construed ljótan with leiðangr ‘terrible fleet’ (l. 3) (see also Note to Valg Har 11/4).

Close

lunda ‘of puffins’

(not checked:)
lundi (noun m.; °-a): puffin

kennings

völl lunda
‘the plain of puffins ’
   = SEA

the plain of puffins → SEA
Close

völl ‘the plain’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

kennings

völl lunda
‘the plain of puffins ’
   = SEA

the plain of puffins → SEA
Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: á 304ˣ

Close

Mostrar ‘Mostrar’

(not checked:)
Mostr (noun f.): [Mostrar] < Mostrarsund (noun n.)

[4] Mostrar‑: so 304ˣ, Flat, ‘morstrar’ F, ‘mustrar’ E, mostra 81a

Close

Síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

leit ‘saw’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[5] leit: so 81a, 304ˣ, lætr F, lét E, Flat

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] er: ek E, 81a

Close

seglum ‘the sails’

(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail

Close

hlóðu ‘took down’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

Close

snarfengr ‘sturdy’

(not checked:)
snarfengr (adj.): sturdy

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

lýsa ‘to gleam’

(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show

Close

tók ‘it began’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

herskips ‘the warship’s’

(not checked:)
herskip (noun n.): warship

Close

hausum ‘heads’

(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull

[7] hausum: húsum 81a

Close

hrygðarfólk ‘the rueful people’

(not checked:)
hryggðarfolk (noun n.): [rueful people]

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

Close

bygðum ‘the settlements’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

[8] bygðum: bygðir Flat

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hákon’s ships glide across the sea, gleaming in the sun, and land in Halland.

According to the prose, King Hákon split up his troops before attacking Halland. One third of the forces sailed to Mostrarsund in northern Halland, the rest went south to Glaumsteinn. Neither of these place names has been identified.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.