Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 690-1.
Errinn sendi ungan svarra
út í lönd á geima þrútinn;
aldri fréttuð jöfra dróttins
æðri ferð af heimangerðum.
Allir tóku yppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára blakks, sem allvaldr væri
innan lands, við dóttur þinni.
Errinn sendi ungan svarra út í lönd á þrútinn geima; aldri fréttuð æðri ferð af heimangerðum {dróttins jöfra}. {Allir yppiþollar {unnartams blakks ára}} fyrir sunnan lægi tóku við dóttur þinni, sem allvaldr væri innan lands.
‘The bold one sent the young, proud lady abroad onto the swollen ocean; never did you hear about a more outstanding retinue sent from home by a lord of princes [KING]. All the extolling fir-trees of the wave-tame horse of the oars [SHIP > SEAFARERS] south of the sea received your daughter as if she were a mighty ruler within the land.’
In the summer of 1257, Princess Kristín was sent off with a large retinue to travel south to Spain, where she was to choose one of the Spanish princes as her husband.
As mentioned in the Introduction to the poem above, Konráð Gíslason (1895-7, I, 84), Finnur Jónsson (Skj), Kock (Skald) and Fidjestøl (1982, 175) all move this st. back in the poem as st. 18 in Hryn, disregarding the ordering of the sts in the mss. Such a reordering of the sts is, however, not necessary. In 1256, King Alfonso X of Spain sent emissaries to Norway to establish diplomatic relations with the Norw. king. To show his good will, he asked for Princess Kristín’s hand in marriage on behalf of one of his brothers. A year later King Hákon accepted the proposal on behalf of his daughter, provided she would be allowed to choose a husband for herself from among the Spanish princes. By placing this st. here, and breaking off the description of the warfare in Denmark, Sturla poses the question about what the Spanish king had to gain by marrying his brother to a Norw. princess. The answer to that question becomes apparent in the next five sts where Sturla extolls the splendid fleet of King Hákon. Alfonso X wanted to have easy access to the fleet, which was one of the largest in Europe at that time. He intended to attack Morocco on a crusade against the heathens there, and he also wanted Hákon to support him in the election as emperor. As far as content is concerned, this st. would seem to belong together with st. 19. The two sts frame the description of Hákon’s great fleet, which was the main reason for the expansion and glory of the Norw. state under Hákon’s rule. The magnificent fleet, the expansion of the state and friendly relations with other monarchs in Europe are the main themes of the poem, showing Sturla’s vast knowledge of Norw. affairs and the politics of his time.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Erriɴ sendi vngan | svaʀa vt i lond a geíma þrútíɴ alldri frettuð iofra drottíns | æðri ferð af heíman gerþom allir toko yppí þollar vɴar tams fyrir | lægí suɴan ara blakks sem allvalldr væri íɴan landz við dottvr | þíɴí·
(VEÞ)
Ærinn sendi ungan svanna
út í lönd á geima þrútinn;
aldri frétti jöfra dróttins
æðri ferð af †hęman ferðum†.
Allir tóku yppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára blakks, sem allvaldr væri
innan lands, við dóttur þinni.
Æʀinn sendi ungan s | vanna vt i laund ageima þrutinn alldri fretti iofrá drottins æðri ferð af hęman ferðum | allir toko yppi þollar vnnartams fyrir lǽgi sunnan ara blaks sem allualldr veri inann landz við dottur þinni. |
(VEÞ)
Ærinn sendi ungum svarra
út í lönd á geima þrútinn;
aldri fréttizt jöfra dróttins
æðri ferð af heimangerðum.
Allir tóku uppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára blakks, sem †alld-†valdr færi
innan lands, við dóttur þinni.
Er | rínn sende ungum suarra . ut j lond a geíma þrutínn . alldri | frettíz jofra drottins . ædri ferd af heíman gerdum . allír toko . | uppi þollar . unnar tams fyrir lægi sunnan . ara . blacks | sem alldualldr færi . innann landz uid dottur þínne.
(VEÞ)
Ærin sendi [...] űngann svarra űt ȷ̈ | lond a̋ geýma þrűtinn alldrei friettist Jǫfra drottinns | ædri ferd af heiman-gierdum aller töku uppi þollar-unnar | tams fyrir lægi sunnann Arablaks sem alvalldur være Jnnann | lands vid döttur sinni
(VEÞ)
Errinn sendi ungan svarra
út í lönd á geima þrútinn;
aldri fréttizt jöfra dróttins
æðri ferð af heimangjörðum.
Allir tóku uppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára †blags†, sem allvaldr væri
innan lands, við dóttur sinni.
Ærin sendi ạ ungan suarra ut j laund ꜳ geima þrvtin | aldri frettizt iofra drottins ædrí ferd af heimangiordvm · aller tokv uppi þollar | unnar tams fyrir lægisunnan arablags sem alualdr uærí ínnan landz uid dottur sínní· |
(VEÞ)
Háttprúðr †[…]i† sína dóttur
suðr í heim á þrútinn;
aldri fréttizt jöfra dróttins
æðri gerð †[…] […]íman ferdum†.
Allir tóku †yppiþol[…]†
unnardags fyrir lægi sunnan
ára †blac[…]†, sem allvaldr væri
innan borðs, við †[…]ur† þinni.
Háttprudr | [...]ína dottur sudr i hœím ꜳ þrutínn | [...] alldri friettiz iofra drottíns œ̋dri gerd | [...]íman ferdum allír tóku yppi þol | [...] vnnar dags fyrir lœgi sunnan. ꜳ̋ra blac | [...] sem allvalldr vęri ínnan bordz vid | [...]ur þínní.
(VEÞ)
Errinn sendi ungan svarra
út í lönd á geima þrútinn;
aldri fréttizt jöfra dróttinn
æðri ferð af heimangjörðum.
Allir tóku yppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára blakks, sem allvaldr væri
innan lands, við dóttur þinni.
Eʀren sendí vngan suarra | vt i lond ꜳ geíma þrutínn alldri frettíz Jofra drottín ędri ferd af heíman giordum allír | toku yppi þollar vnnar tams fyrir lægi sunnan ꜳ̋ra blacks sem alualldr væri innan landz vid | dottur þínní.
(VEÞ)
Skj: Sturla Þórðarson, 3. Hrynhenda 18: AII, 107, BII, 117-18, Skald II, 62; F 1871, 554, E 1916, 650-1, Hák 1910-86, 658, Hák 1977-82, 173, Flat 1860-8, III, 197.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.