Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 695.
Öllum þótti, Egða stillir,
ægiligt, inn víða frægi,
gunnar logs fyrir græði sunnan
geigurþing við yðr at eiga.
Sætta báðu, Sygna dróttinn,
snjallráðan þik Danir allir,
fyrða gramr, þvít fegnir urðu
fjandmenn þínir lífi sínu.
{Inn víða frægi stillir Egða}, öllum þótti ægiligt at eiga {geigurþing {logs gunnar}} við yðr fyrir sunnan græði. {Dróttinn Sygna}, allir Danir báðu þik, snjallráðan, sætta, þvít fjandmenn þínir urðu fegnir lífi sínu, {gramr fyrða}.
{Far-famed ruler of the Egðir} [NORWEGIAN KING = Hákon], to everyone it seemed terrifying to hold {a dangerous meeting {of the flame of battle}} [SWORD > BATTLE] with you south of the sea. {Lord of the Sygnir} [NORWEGIAN KING = Hákon], all the Danes begged you, wise-ruling one, for a settlement, because your enemies were glad to save their lives, {ruler of men} [KING].
Mss: F(119ra), E(192r), G(1ra), 81a(119vb), 8(71r), Flat(183rb) (Hák)
Readings: [1] Egða: Agða 8 [2] ægiligt: ægi E, 81a, 8, eigi G, eigi G, ægiligr Flat; inn: inni G, mönnum 8 [3] logs: loks E [5] dróttinn: so G, 8, Flat, dróttin F, E, 81a [6] ‑ráðan: ‑ráðinn Flat [7] gramr: so E, 81a, 8, Flat, gram F, G; þvít (‘þviat’): því 81a [8] fjand‑: ‘fian‑’ E
Editions: Skj AII, 107, Skj BII, 117, Skald II, 62, NN §3266A; F 1871, 556, E 1916, 654, Hák 1910-86, 666, Hák 1977-82, 177, Flat 1860-8, III, 200.
Context: King Hákon met with King Kristófór in Copenhagen. The archbishop acted as intermediary and the Danes agreed to a truce because they were intimidated by the great Norw. fleet.
Notes: [3] logs gunnar ‘of the flame of battle [SWORD]’: Gunnr is a valkyrie, but here it is more likely the common noun gunnr (f.) ‘battle’. Both meanings could apply here in the kenning. — [3] græði (m. acc. sg.) ‘sea’: This lit. means ‘healer, enricher’. — [5] dróttinn (m. nom. sg.) ‘lord’: The present edn follows Konráð Gíslason (1895-7, I, 82), Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald), who all chose the reading of G, 8 and Flat (construed as a form of address), rather than the reading of F, E and 81a, dróttin (m. acc. sg.) ‘lord’ (see the comparable construction in st. 1/1-2 above). If the acc. dróttin is retained, dróttin Sygna could be taken as an apposition to þik (m. acc. sg.) ‘you’: bað þik, snjallráðan dróttin Sygna ‘asked you, the wise-ruling lord of the Sygnir’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.