Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 691-2.
Norðan heldu alt um öldur,
auðar lundr, við þik til fundar
— húfar treystu drifnar dúfur —
dygðarmenn ór Finna bygðum.
Svífa léztu ór hverju hrófi
hlaðnar skeiðr á vatnit breiða;
sandi jós um stálin steindu
storðar gandr fyrir Elfi norðan.
{Lundr auðar}, dygðarmenn alt norðan ór bygðum Finna heldu um öldur til fundar við þik; húfar treystu drifnar dúfur. Léztu hlaðnar skeiðr svífa ór hverju hrófi á vatnit breiða; {gandr storðar} jós sandi um stálin steindu fyrir norðan Elfi.
{Tree of wealth} [GENEROUS MAN], trusty men all the way from the north from the settlements of the Saami sailed across the waves to the meeting with you; the hulls tested the foaming waves. You let the heavily-laden warships glide from every boat-shed onto wide water; {the wolf of the land} [WIND] dashed sand over the painted prows north of the Götaälv.
Mss: F(118va), E(191r), 81a(119rb), 8(69v), Flat(183ra) (Hák)
Readings: [1] heldu: heldut Flat; öldur: öldar Flat [2] auðar lundr: auðlundr Flat [5] léztu: lét 81a, ‘líetzt þu’ 8; hrófi: ‘hriofí’ 8 [6] skeiðr: ‘skedur’ 8; á: í 8; breiða: beiða E
Editions: Skj AII, 105-6, Skj BII, 116, Skald II, 62, NN §2286; F 1871, 554, E 1916, 651, Hák 1910-86, 659, Hák 1977-82, 173, Flat 1860-8, III, 197.
Context: Sturla returns to describing how men came from all over Viken to Tønsberg to join the king on his expedition to Denmark in 1257. According to the st., men came all the way from the Saami settlements in the north.
Notes: [All]: For this expedition, see also Sturl Hákfl 9 and Giz Hákdr. — [3] húfar treystu drifnar dúfur ‘the hulls tested the foaming waves’: As Konráð Gíslason pointed out (1895-7, I, 77-8), the verb treysta means ‘try the strength of’. It would seem more natural if the waves tested the strength of the hulls rather than the other way around, but all the mss have húfar (m. nom. pl.). Finnur Jónsson (Skj B) emended to húfa (m. acc. pl.) and Konráð claimed he was convinced that húfa was the original reading and dúfur ‘waves’ the subject, but did not emend. Kock disagreed with Finnur and Konráð and pointed out other examples where the hulls test the strength of the waves and not the other way around (NN §2286). — [8] fyrir norðan Elfi ‘north of the Götaälv’: Skj B and Skald construe the prepositional phrase with the first cl. in the helmingr, which is also possible.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.