Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hryn 10II

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 686-7.

Sturla ÞórðarsonHrynhenda
91011

Hæstan ‘the highest’

hœgri (adj. comp.): higher, highest

[1] Hæstan: Hæstum E, 81a, 304ˣ

Close

kyndu ‘kindled’

kynda (verb): kindle

[1] kyndu: kenndu E

Close

hirðmenn ‘retainers’

hirðmaðr (noun m.): retainer

Close

traustir ‘The trusty’

traustr (adj.): trusty

[1] traustir: hraustir 304ˣ

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[2] í: á E, 81a

Close

Danaveldi ‘the realm of the Danes’

danaveldi (noun n.): realm of the Danes

notes

[2] -veldi ‘realm’: Ms. 8 resumes here.

Close

skæri ‘’

1. skærr (adj.): pure, bright < skæriligr (adj.)

[3] skæri‑: skæði‑ 81a

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

ligr ‘the bright’

-ligr (adj.): -ly < skæriligr (adj.)

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

húsum ‘than the houses’

hús (noun n.; °-s; -): house

Close

hallar ‘of the hall’

1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

gandr ‘wolf’

gandr (noun m.; °-s; dat. *-um): wolf, magic staff

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE

notes

[4] gandr (m.) ‘wolf’: The exact meaning of the word is not clear, but gandr must mean ‘wolf’ here. It can mean, among other things, ‘staff’, ‘stick’ or ‘stake’, ‘magic wand’ or ‘the ride of witches and sorcerers’ or ‘witchcraft’, ‘wolf’ or ‘horse’. See Note to Sturl Hákkv 20/5.

Close

sviðnu ‘the scorched’

sviðna (verb): scorch

Close

Víða ‘far and wide’

1. víða (adv.): widely

Close

búkarls ‘of the farmer’

búkarl (noun m.; °; -ar): farmer

[5] búkarls: so all others, ‘bukars’ F

Close

búðir ‘the dwellings’

búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling

[5] búðir: búðu 8

Close

birki ‘of the birch-tree’

birki (noun n.): birch- < birkisótt (noun f.): sickness of birch-tree

kennings

Birkisótt
‘The sickness of the birch-tree ’
   = FIRE

The sickness of the birch-tree → FIRE
Close

sótt ‘The sickness’

sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness < birkisótt (noun f.): sickness of birch-tree

kennings

Birkisótt
‘The sickness of the birch-tree ’
   = FIRE

The sickness of the birch-tree → FIRE
Close

en ‘but’

2. en (conj.): but, and

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

hræddar ‘the frightened’

1. hræddr (adj.): afraid

[6] hræddar: brendar E, 81a, Flat, ‘hræddnar’ 8

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

dróttir ‘people’

1. drótt (noun f.): troop

[6] dróttir: þjóðir E

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

bragnar ‘men’

bragnar (noun m.): men, warriors

[7] bragnar: ‘braddar’ E

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

eyddu ‘devastated’

2. eyða (verb; °-dd-): destroy

[7] eyddu: so all others, margir F

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

báli ‘fire’

bál (noun n.; °-s; -): fire

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

slegnu ‘by the kindled’

2. slá (verb): strike, cut

[7] slegnu: so all others, slegnir F

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

brunnit ‘burnt’

2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

land ‘the land’

land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

til ‘to’

til (prep.): to

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

skógar ‘the wood’

skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

runnu ‘fled’

2. renna (verb): run (strong)

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sturla continues to describe the warfare in Halland and how the troops burned down the Dan. settlements all the way south to the river Ätran, driving the inhabitants away.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.