Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 730-1.
Laust af liðföstum
ljósum valdrósar
brims á bjarthimna
blómum vegljóma.
Ferð var friðskerðis
flokka áþokkuð
heims of hafstrauma
hringa eldingum.
Ljósum {vegljóma brims} laust á bjarthimna af {liðföstum blómum {valdrósar}}. Ferð flokka {friðskerðis hringa} of hafstrauma var áþokkuð eldingum heims.
Gleams {of the glory-flash of the surf} [GOLD] shot towards the bright heavens from {the staunch leaves {of the slaughter-woman}} [VALKYRIE > SHIELDS]. The voyage of the companies {of the peace-diminisher of rings} [GENEROUS MAN] across the sea-currents was like lightning of [this] world.
Mss: F(122ra), Flat(185rb) (Hák)
Readings: [3] á bjarthimna: af bjarthimni Flat [4] veg‑: víg‑ Flat
Editions: Skj AII, 120, Skj BII, 127, Skald II, 68-9, NN §§1356, 2254 anm.; F 1871, 571, Flat 1860-8, III, 219.
Context: On 5 July 1263, Hákon sailed into the North Sea with his entire fleet, which was magnificent to behold.
Notes: [1] laust ‘shot’: Used impersonally with a dat. object. — [1] liðföstum ‘staunch’: Lit. ‘troop-firm’. So NN §2254 anm. Skj B gives the tentative translation til skibet festede (armen?) ‘fastened to the ship (the arm?)’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 93) also takes lið- in the sense ‘ship’ (lið is attested in that meaning in Þul Skipa 4/8III and in Klœ Lv 4III), and he offers the translation fastgjort til et skib ‘fastened to a ship’. — [2] ljósum (n. dat. pl.) ‘gleams’: Taken here as a noun (so also Skj B). It can also be interpreted as m. dat. sg. of the adj. ljóss ‘light’ qualifying vegljóma ‘the glory-flash’ (l. 4) if the weak noun -ljóma is taken as a dat. sg. rather than as a gen. sg. — [3] bjarthimna ‘the bright heavens’: Hap. leg. — [4] blómum ‘leaves’: Blóm can mean ‘bloom, blossom, leaf and fruit’ (see Fritzner: blóm 1-2). — [4] vegljóma ‘of the glory-flash’: Hap. leg. LP: vegljómi takes the first part of the cpd as the noun vegr ‘road’ rather than vegr ‘glory, honour’ and construes the kenning vegljóma brims (ll. 3, 4) as an inverted kenning: ‘the road-flash of the surf’ i.e. ‘the flash of the road of the surf’, i.e. ‘the flash of the sea’ (‘gold’). That interpretation is also possible, but see st. 9/2. — [6] áþokkuð ‘like’: Hap. leg. Variant form of the adj. áþekkr ‘like’. — [7] heims ‘of [this] world’: Translated in Skj B as himlens ‘of the sky’ (following Konráð Gíslason 1895, I, 93), which is unlikely (see LP: heimr 1-11). ‘Lightning of this world’ means lightning in a physical sense, as opposed to the imagery provided by Hákon’s ships. — [7] hafstrauma ‘the sea-currents’: Hap. leg.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.