Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hrafn 3II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 729-30.

Sturla ÞórðarsonHrafnsmál
234

Glumði ‘resounded’

(not checked:)
glymja (verb): resound

notes

[1] glumði ‘resounded’: Most likely to refer to weather-vanes and other ornaments moving in the wind. For weather-vanes, see Note to Ív Sig 16/1.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gjálfr ‘the surge’

(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves < gjalfrtamiðr (adj.)

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS

notes

[1] gjálfrtömðum ‘surge-tamed’: Hap. leg.

Close

tömðum ‘tamed’

(not checked:)
tamiðr (adj./verb p.p.): accustomed, tamed < gjalfrtamiðr (adj.)

[1] ‑tömðum: ‘tonnum’ Flat

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS

notes

[1] gjálfrtömðum ‘surge-tamed’: Hap. leg.

Close

Gestils ‘of Gestill’s’

(not checked:)
Gestill (noun m.): Gestill

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS
Close

Gestils ‘of Gestill’s’

(not checked:)
Gestill (noun m.): Gestill

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS
Close

skeið ‘track’

(not checked:)
2. skeið (noun n.; °; -): race, course < skeiðhestr (noun m.)

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS
Close

skeið ‘track’

(not checked:)
2. skeið (noun n.; °; -): race, course < skeiðhestr (noun m.)

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS
Close

hestum ‘horses’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion < skeiðhestr (noun m.)

kennings

gjálfrtömðum Gestils skeiðhestum
‘track-horses of Gestill’
   = SHIPS

Gestill’s track → SEA
the surge-tamed horses of the SEA → SHIPS
Close

eldr ‘The fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

kennings

Eldr ægis
‘The fire of the ocean ’
   = GOLD

The fire of the ocean → GOLD

notes

[3, 4] eldr ægis ‘the fire of the ocean [GOLD]’: Ægir ‘ocean’ could also be taken as the personified Ægir, god of the sea, whose fire was ‘gold’ (see Note to Gísl Magnkv 16/8).

Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

allvaldi ‘mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

Close

ægis ‘of the ocean’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

kennings

Eldr ægis
‘The fire of the ocean ’
   = GOLD

The fire of the ocean → GOLD

notes

[3, 4] eldr ægis ‘the fire of the ocean [GOLD]’: Ægir ‘ocean’ could also be taken as the personified Ægir, god of the sea, whose fire was ‘gold’ (see Note to Gísl Magnkv 16/8).

Close

nafnfrægjum ‘the renowned’

(not checked:)
nafnfrægr (adj.): [renowned]

Close

Skein ‘shone’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

skautvænum ‘the sail-fair’

(not checked:)
skautvænn (adj.): [sail-fair]

notes

[5] skautvænum ‘sail-fair’: Hap. leg. See also st. 15/6 below.

Close

skeiðum ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

Close

brim ‘of the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimreið (noun f.)

[6] brim‑: so Flat, bryn‑ F

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD

notes

[6-7] sól brimreiðar ‘the sun of the surf-chariot [SHIP > SHIELD]’: For comparable kennings for ‘ship’ and ‘shield’, see Meissner 168, 221. Skj B and Skald emend to sól brimleiðar ‘the sun of the surf-road’ where ‘surf-road’ is ‘sea’ and its sun is ‘gold’. Brynreiðar ‘of the byrnie-chariot’ (so F) makes no sense in the context.

Close

brim ‘of the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimreið (noun f.)

[6] brim‑: so Flat, bryn‑ F

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD

notes

[6-7] sól brimreiðar ‘the sun of the surf-chariot [SHIP > SHIELD]’: For comparable kennings for ‘ship’ and ‘shield’, see Meissner 168, 221. Skj B and Skald emend to sól brimleiðar ‘the sun of the surf-road’ where ‘surf-road’ is ‘sea’ and its sun is ‘gold’. Brynreiðar ‘of the byrnie-chariot’ (so F) makes no sense in the context.

Close

reiðar ‘chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < brimreið (noun f.)

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD

notes

[6-7] sól brimreiðar ‘the sun of the surf-chariot [SHIP > SHIELD]’: For comparable kennings for ‘ship’ and ‘shield’, see Meissner 168, 221. Skj B and Skald emend to sól brimleiðar ‘the sun of the surf-road’ where ‘surf-road’ is ‘sea’ and its sun is ‘gold’. Brynreiðar ‘of the byrnie-chariot’ (so F) makes no sense in the context.

Close

reiðar ‘chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < brimreið (noun f.)

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD

notes

[6-7] sól brimreiðar ‘the sun of the surf-chariot [SHIP > SHIELD]’: For comparable kennings for ‘ship’ and ‘shield’, see Meissner 168, 221. Skj B and Skald emend to sól brimleiðar ‘the sun of the surf-road’ where ‘surf-road’ is ‘sea’ and its sun is ‘gold’. Brynreiðar ‘of the byrnie-chariot’ (so F) makes no sense in the context.

Close

sól ‘sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD

notes

[6-7] sól brimreiðar ‘the sun of the surf-chariot [SHIP > SHIELD]’: For comparable kennings for ‘ship’ and ‘shield’, see Meissner 168, 221. Skj B and Skald emend to sól brimleiðar ‘the sun of the surf-road’ where ‘surf-road’ is ‘sea’ and its sun is ‘gold’. Brynreiðar ‘of the byrnie-chariot’ (so F) makes no sense in the context.

Close

of ‘around’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[7] of (‘um’): so Flat, af F

Close

sig ‘battle’

(not checked:)
1. sig (noun n.): [battle] < sigdeilir (noun m.): battle-distributor

kennings

snotrum sigdeili.
‘the wise battle-distributor.’
   = WARRIOR

the wise battle-distributor. → WARRIOR
Close

deili ‘distributor’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer < sigdeilir (noun m.): battle-distributor

kennings

snotrum sigdeili.
‘the wise battle-distributor.’
   = WARRIOR

the wise battle-distributor. → WARRIOR
Close

snotrum ‘the wise’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

[8] snotrum: snotran Flat

kennings

snotrum sigdeili.
‘the wise battle-distributor.’
   = WARRIOR

the wise battle-distributor. → WARRIOR

notes

[8] snotrum (m. dat. sg.) ‘wise’: So F. Skj B and Skald adopt the Flat variant snotran (m. acc. sg.), which is unnecessary (of in the meaning ‘around’ can take both dat. and acc.).

Close

óþrotlig ‘The unceasing’

(not checked:)
óþrotligr (adj.): unceasing, indefatigable

kennings

Óþrotlig sól brimreiðar
‘The unceasing sun of the surf-chariot ’
   = SHIELD

the surf-chariot → SHIP
The unceasing sun of the SHIP → SHIELD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 2 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.