Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hrafn 2II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 728-9.

Sturla ÞórðarsonHrafnsmál
123

Øngr ‘No’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[1] Øngr: Engr 8

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

orm ‘of the snake’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvengi (noun n.): [snake-meadow]

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

orm ‘of the snake’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormvengi (noun n.): [snake-meadow]

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vengis ‘meadow’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < ormvengi (noun n.): [snake-meadow]

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vengis ‘meadow’

(not checked:)
vengi (noun n.): land, field < ormvengi (noun n.): [snake-meadow]

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ótti ‘terror’

(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear

kennings

Øngr ótti ormvengis
‘No terror of the snake-meadow ’
   = GENEROUS MAN

the snake-meadow → GOLD
No terror of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vígdróttir ‘fighting-troops’

(not checked:)
vígdrótt (noun f.): battle-retinue

Close

flug ‘flight’

(not checked:)
2. flug (noun n.): flight, ?precipice < flugstœrir (noun m.)

kennings

fleins flugstæris
‘of a flight-increaser of the spear’
   = WARRIOR

the spear’s flight → BATTLE
an increaser of the BATTLE → WARRIOR

notes

[3] flugstæris ‘of a flight-increaser’: Hap. leg.

Close

flug ‘flight’

(not checked:)
2. flug (noun n.): flight, ?precipice < flugstœrir (noun m.)

kennings

fleins flugstæris
‘of a flight-increaser of the spear’
   = WARRIOR

the spear’s flight → BATTLE
an increaser of the BATTLE → WARRIOR

notes

[3] flugstæris ‘of a flight-increaser’: Hap. leg.

Close

stæris ‘of an increaser’

(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < flugstœrir (noun m.)

kennings

fleins flugstæris
‘of a flight-increaser of the spear’
   = WARRIOR

the spear’s flight → BATTLE
an increaser of the BATTLE → WARRIOR

notes

[3] flugstæris ‘of a flight-increaser’: Hap. leg.

Close

fleins ‘of the spear’s’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear

kennings

fleins flugstæris
‘of a flight-increaser of the spear’
   = WARRIOR

the spear’s flight → BATTLE
an increaser of the BATTLE → WARRIOR
Close

fleins ‘of the spear’s’

(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear

kennings

fleins flugstæris
‘of a flight-increaser of the spear’
   = WARRIOR

the spear’s flight → BATTLE
an increaser of the BATTLE → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

stað ‘place’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

Close

Lukði ‘enclosed’

(not checked:)
lykja (verb): lock up, enclose

Close

lóm ‘deceit’

(not checked:)
2. lómr (noun m.): deceit < lómblekkir (noun m.)

kennings

Harðr lómblekkir
‘The harsh deceit-destroyer ’
   = JUST RULER

The harsh deceit-destroyer → JUST RULER

notes

[5] lómblekkir ‘deceit-destroyer [JUST RULER]’: Lit. ‘deceit-deceiver’. Hap. leg.

Close

blekkir ‘destroyer’

(not checked:)
blekkir (noun m.): [destroyer] < lómblekkir (noun m.)

[5] ‑blekkir: ‘hlecki’ Flat

kennings

Harðr lómblekkir
‘The harsh deceit-destroyer ’
   = JUST RULER

The harsh deceit-destroyer → JUST RULER

notes

[5] lómblekkir ‘deceit-destroyer [JUST RULER]’: Lit. ‘deceit-deceiver’. Hap. leg.

Close

landa ‘of the lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

útstrandir ‘the outer shores’

(not checked:)
útstrǫnd (noun f.): outer shore

Close

hríðar ‘of the sea’

(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm

[7] hríðar: so 8, Flat, hríða F

kennings

herskíðum hríðar
‘with the army-skis of the sea ’
   = SHIPS

with the army-skis of the sea → SHIPS
Close

her ‘with the army’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herskíð (noun n.): [with army-skis]

kennings

herskíðum hríðar
‘with the army-skis of the sea ’
   = SHIPS

with the army-skis of the sea → SHIPS

notes

[7] herskíðum ‘army-skis’: Hap. leg.

Close

skíðum ‘skis’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < herskíð (noun n.): [with army-skis]

kennings

herskíðum hríðar
‘with the army-skis of the sea ’
   = SHIPS

with the army-skis of the sea → SHIPS

notes

[7] herskíðum ‘army-skis’: Hap. leg.

Close

harðr ‘The harsh’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

kennings

Harðr lómblekkir
‘The harsh deceit-destroyer ’
   = JUST RULER

The harsh deceit-destroyer → JUST RULER
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok: at Flat

Close

rand ‘the shield’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim < randgarðr (noun m.): shield-wall

[8] rand‑: rann‑ F, ‘ran‑’ 8, ‘ránn’ Flat

notes

[8] randgarði ‘the shield-fence’: I.e. ‘shield-wall’. See also Mark Eirdr 24/3 and SnSt Ht 79/4III. Ranngarði ‘the house-fence’ and rángarði ‘robbery-fence’ (so F, 8, Flat) make no sense in the context.

Close

garði ‘fence’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < randgarðr (noun m.): shield-wall

notes

[8] randgarði ‘the shield-fence’: I.e. ‘shield-wall’. See also Mark Eirdr 24/3 and SnSt Ht 79/4III. Ranngarði ‘the house-fence’ and rángarði ‘robbery-fence’ (so F, 8, Flat) make no sense in the context.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 1 above.

[5-8]: This helmingr echoes SnSt Ht 79/1-4III.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.