Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hrafn 15II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 740.

Sturla ÞórðarsonHrafnsmál
141516

Mætti ‘encountered’

(not checked:)
mœta (verb): meet

Close

margfréttinn ‘The very inquisitive’

(not checked:)
margfréttinn (adj./verb p.p.): [very inquisitive]

kennings

Margfréttinn framstiklir auðar
‘The very inquisitive dispenser of wealth ’
   = GENEROUS MAN

The very inquisitive dispenser of wealth → GENEROUS MAN

notes

[1] margfréttinn ‘very inquisitive’: Hap. leg.

Close

miklum ‘the mighty’

(not checked:)
(non-lexical)

notes

[2, 3-4] miklum gjörningum inga óþjóða ‘the mighty sorceries of the king of evildoers [= Alexander]’: This can hardly be construed differently. Skj B has megen trolddom fra røverfolkets fyrste ‘much sorcery from the prince of robbers’. Most likely Sturla is making an allusion to the famous battle of Hjǫrungavágr between the Norw. Hákon jarl and the Dan. Jómsvíkingar. During that battle, Hákon sacrificed to pagan deities who caused a terrible hailstorm that brought Hákon victory (see ÓT 1958-2000, I, 190-3; Bjbp Jóms 30, 32I). Ingi is a pers. n. but it can also be used as a heiti for ‘king’ (see LP: ingi). See also Anon (HSig) 3/6.

Close

fram ‘dispenser’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away < framstiklir (noun m.)

kennings

Margfréttinn framstiklir auðar
‘The very inquisitive dispenser of wealth ’
   = GENEROUS MAN

The very inquisitive dispenser of wealth → GENEROUS MAN

notes

[2] framstiklir ‘dispenser’: Lit. ‘forwards-thrower’. Hap. leg.

Close

stiklir ‘’

(not checked:)
stiklir (noun m.): thrower, dispenser < framstiklir (noun m.)

[2] ‑stiklir: stikla Flat

kennings

Margfréttinn framstiklir auðar
‘The very inquisitive dispenser of wealth ’
   = GENEROUS MAN

The very inquisitive dispenser of wealth → GENEROUS MAN

notes

[2] framstiklir ‘dispenser’: Lit. ‘forwards-thrower’. Hap. leg.

Close

auðar ‘of wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

[3] auðar (‘ovdar’): so 325X, óðrar F, óðar 304ˣ, æði Flat

kennings

Margfréttinn framstiklir auðar
‘The very inquisitive dispenser of wealth ’
   = GENEROUS MAN

The very inquisitive dispenser of wealth → GENEROUS MAN
Close

óþjóða ‘of evildoers [Alexander]’

(not checked:)
óþjóð (noun f.): evildoer, evil tribe

notes

[2, 3-4] miklum gjörningum inga óþjóða ‘the mighty sorceries of the king of evildoers [= Alexander]’: This can hardly be construed differently. Skj B has megen trolddom fra røverfolkets fyrste ‘much sorcery from the prince of robbers’. Most likely Sturla is making an allusion to the famous battle of Hjǫrungavágr between the Norw. Hákon jarl and the Dan. Jómsvíkingar. During that battle, Hákon sacrificed to pagan deities who caused a terrible hailstorm that brought Hákon victory (see ÓT 1958-2000, I, 190-3; Bjbp Jóms 30, 32I). Ingi is a pers. n. but it can also be used as a heiti for ‘king’ (see LP: ingi). See also Anon (HSig) 3/6.

Close

inga ‘of the king’

(not checked:)
Ingi (noun m.): king, Ingi

notes

[2, 3-4] miklum gjörningum inga óþjóða ‘the mighty sorceries of the king of evildoers [= Alexander]’: This can hardly be construed differently. Skj B has megen trolddom fra røverfolkets fyrste ‘much sorcery from the prince of robbers’. Most likely Sturla is making an allusion to the famous battle of Hjǫrungavágr between the Norw. Hákon jarl and the Dan. Jómsvíkingar. During that battle, Hákon sacrificed to pagan deities who caused a terrible hailstorm that brought Hákon victory (see ÓT 1958-2000, I, 190-3; Bjbp Jóms 30, 32I). Ingi is a pers. n. but it can also be used as a heiti for ‘king’ (see LP: ingi). See also Anon (HSig) 3/6.

Close

gjörningum ‘sorceries’

(not checked:)
gjǫrningr (noun m.): [sorceries]

notes

[2, 3-4] miklum gjörningum inga óþjóða ‘the mighty sorceries of the king of evildoers [= Alexander]’: This can hardly be construed differently. Skj B has megen trolddom fra røverfolkets fyrste ‘much sorcery from the prince of robbers’. Most likely Sturla is making an allusion to the famous battle of Hjǫrungavágr between the Norw. Hákon jarl and the Dan. Jómsvíkingar. During that battle, Hákon sacrificed to pagan deities who caused a terrible hailstorm that brought Hákon victory (see ÓT 1958-2000, I, 190-3; Bjbp Jóms 30, 32I). Ingi is a pers. n. but it can also be used as a heiti for ‘king’ (see LP: ingi). See also Anon (HSig) 3/6.

Close

Leysti ‘loosened’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

Close

lábrostinn ‘The wave-bursting’

(not checked:)
lábrostinn (adj./verb p.p.): [wave-bursting]

notes

[5] lábrostinn ‘wave-bursting’: Hap. leg.

Close

lögr ‘sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[6] in skautfögru ‘the sail-fair’: Hap. leg. See also st. 3/5 above.

Close

skaut ‘sail’

(not checked:)
skaut (noun n.; °; -): sail < skautfagr (adj.)

notes

[6] in skautfögru ‘the sail-fair’: Hap. leg. See also st. 3/5 above.

Close

fögru ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < skautfagr (adj.)

[6] ‑fögru: fögrum Flat

notes

[6] in skautfögru ‘the sail-fair’: Hap. leg. See also st. 3/5 above.

Close

flaust ‘ships’

(not checked:)
flaust (noun n.): ship

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[7] ór: af Flat

notes

[7-8] ór frónlæstum festum ‘from the land-secured moorings’: Must refer to the anchors which had secured the ships to the bottom of the sea. According to the prose, the anchors became loose and Hákon’s ship was adrift until they finally caught hold. Frónlæstum ‘land-secured’ (l. 7) is a hap. leg.

Close

frónlæstum ‘the land-secured’

(not checked:)
frónlæstr (adj.): [land-secured]

[7] frónlæstum: ‘from Læstumm’ 304ˣ, farnestum Flat

notes

[7-8] ór frónlæstum festum ‘from the land-secured moorings’: Must refer to the anchors which had secured the ships to the bottom of the sea. According to the prose, the anchors became loose and Hákon’s ship was adrift until they finally caught hold. Frónlæstum ‘land-secured’ (l. 7) is a hap. leg.

Close

festum ‘moorings’

(not checked:)
festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal

[8] festum: so 304ˣ, 325X, flestum F, Flat

notes

[7-8] ór frónlæstum festum ‘from the land-secured moorings’: Must refer to the anchors which had secured the ships to the bottom of the sea. According to the prose, the anchors became loose and Hákon’s ship was adrift until they finally caught hold. Frónlæstum ‘land-secured’ (l. 7) is a hap. leg.

Close

baug ‘of the ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < bauglestir (noun m.)

kennings

bauglestis
‘of the ring-wounder ’
   = GENEROUS MAN

the ring-wounder → GENEROUS MAN
Close

lestis ‘wounder’

(not checked:)
lestir (noun m.): damager, destroyer < bauglestir (noun m.)

[8] ‑lestis: so all others, ‑estis F

kennings

bauglestis
‘of the ring-wounder ’
   = GENEROUS MAN

the ring-wounder → GENEROUS MAN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On 1 October, a strong storm with rain and hail hit the Norw. main fleet which was anchored near the Cumbraes in the Firth of Clyde. The royal ship drifted into the sound along with other vessels, and the crew had to use all eight anchors to secure it. Some believed that the storm had been caused by sorcery.

The violent storm is also mentioned in insular sources, where it is attributed to divine intervention (see Anderson 1922, II, 607).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.