Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 739.
(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage
(not checked:)
herferð (noun f.): military campaign
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
stórbyggð (noun f.): [large settlements]
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < vargfœðir (noun m.): [wolf-feeder]
(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher < vargfœðir (noun m.): [wolf-feeder]
(not checked:)
virðr (noun m.): man
(not checked:)
geðstirðr (adj.): mind-strong
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
folkrakkr (adj.): battle-brave
(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller
[6] felli: fellu 304ˣ, Flat
[6] felli (m. acc. sg.) ‘a slayer’: Lit. ‘feller’. So Konráð Gíslason (1895-7, I, 100-1) and Skj B. Kock (Skald; NN §§1358, 2992D) adopts the Flat variant fellu, which he interprets as an adj. fellu (n. dat. sg.) ‘terrible, unpleasant, bitter’ and connects with gunnspelli (‘by battle-destruction’; l. 6), translated as ‘battle-announcement’ (= hersaga, vígspjall). The problem with that interpretation is the absence of an ON adj. fellr ‘terrible, unpleasant, bitter’ (the Modern Scandinavian adj. that Kock adduces as an example, fæl, fel (‘terrible, unpleasant’, is derived from ON fæla) as well as a confusion between ON spell (n.) ‘destruction’ and spjall (n.) ‘destruction, announcement’.
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnspell (noun n.)
[6] gunnspelli ‘by battle-destruction’: Hap. leg.
(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss < gunnspell (noun n.)
[6] ‑spelli: ‘‑spellur’ 304ˣ
[6] gunnspelli ‘by battle-destruction’: Hap. leg.
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
ósjaldan (adv.): Not seldom, repeatedly
[7] ósjaldan: so 304ˣ, Flat, ókaldan F
[7] ósjaldan (adv.) ‘not seldom’: So 304ˣ, Flat. Ókaldan (m. acc. sg.) ‘not a cold’ (so F) could be taken to mean that Alan and his men caused death by burning the Scottish settlements (qualifying felli (m. acc. sg.) ‘slayer’).
(not checked:)
lífdvǫl (noun f.): [life duration]
[8] lífdvalar (f. gen. sg.) ‘of life’s duration’: So Skj B. Hap. leg. Kock (NN §1358) takes this as an acc. pl., as an object of fekk ‘gave’ (l. 5), and he translates fekk … öldum lífdvalar as satte … stopp för männens liv ‘put … an end to men’s lives’. That translation is possible but untenable because of Kock’s misinterpretation of felli ‘slayer’ (see Note to felli ‘slayer’ (l. 6) above).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
One of Hákon’s allies, Alan, the brother of King Dugald of the Hebrides, marched through Scotland killing people, capturing more than a hundred head of cattle and doing the worst damage.
[5]: The l. echoes ÞTref Hrafn 2/1V. — [8]: Note that the internal rhyme, falling on a short, penultimate syllable (-al- : -al-), is otherwise unattested in haðarlag. Also note that there is suspended resolution in the first lift, which is characteristic of málaháttr, the unrhymed prototype of haðarlag (see Sievers 1893, 73).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.