Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hrafn 14II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 739.

Sturla ÞórðarsonHrafnsmál
131415

Herðu ‘intensified’

(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage

Close

herferðir ‘military campaigns’

(not checked:)
herferð (noun f.): military campaign

Close

hryggs ‘of the gloomy’

(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad

kennings

hryggs vargfæðis.
‘of the gloomy wolf-feeder. ’
   = WARRIOR = Alexander

the gloomy wolf-feeder. → WARRIOR = Alexander
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

stórbygðir ‘the large settlements’

(not checked:)
stórbyggð (noun f.): [large settlements]

Close

víða ‘far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

varg ‘wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < vargfœðir (noun m.): [wolf-feeder]

kennings

hryggs vargfæðis.
‘of the gloomy wolf-feeder. ’
   = WARRIOR = Alexander

the gloomy wolf-feeder. → WARRIOR = Alexander
Close

fæðis ‘feeder’

(not checked:)
fœðir (noun m.): feeder, nourisher < vargfœðir (noun m.): [wolf-feeder]

kennings

hryggs vargfæðis.
‘of the gloomy wolf-feeder. ’
   = WARRIOR = Alexander

the gloomy wolf-feeder. → WARRIOR = Alexander
Close

virðar ‘men’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

Close

geðstirðir ‘The mind-strong’

(not checked:)
geðstirðr (adj.): mind-strong

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

fólkrakki ‘battle-brave’

(not checked:)
folkrakkr (adj.): battle-brave

Close

felli ‘a slayer’

(not checked:)
fellir (noun m.; °-s, dat. -i): slayer, feller

[6] felli: fellu 304ˣ, Flat

kennings

felli lífdvalar
‘a slayer of life’s duration ’
   = DEATH

a slayer of life’s duration → DEATH

notes

[6] felli (m. acc. sg.) ‘a slayer’: Lit. ‘feller’. So Konráð Gíslason (1895-7, I, 100-1) and Skj B. Kock (Skald; NN §§1358, 2992D) adopts the Flat variant fellu, which he interprets as an adj. fellu (n. dat. sg.) ‘terrible, unpleasant, bitter’ and connects with gunnspelli (‘by battle-destruction’; l. 6), translated as ‘battle-announcement’ (= hersaga, vígspjall). The problem with that interpretation is the absence of an ON adj. fellr ‘terrible, unpleasant, bitter’ (the Modern Scandinavian adj. that Kock adduces as an example, fæl, fel (‘terrible, unpleasant’, is derived from ON fæla) as well as a confusion between ON spell (n.) ‘destruction’ and spjall (n.) ‘destruction, announcement’.

Close

gunn ‘by battle’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle < gunnspell (noun n.)

notes

[6] gunnspelli ‘by battle-destruction’: Hap. leg.

Close

spelli ‘destruction’

(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss < gunnspell (noun n.)

[6] ‑spelli: ‘‑spellur’ 304ˣ

notes

[6] gunnspelli ‘by battle-destruction’: Hap. leg.

Close

öldum ‘people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

ósjaldan ‘not seldom’

(not checked:)
ósjaldan (adv.): Not seldom, repeatedly

[7] ósjaldan: so 304ˣ, Flat, ókaldan F

notes

[7] ósjaldan (adv.) ‘not seldom’: So 304ˣ, Flat. Ókaldan (m. acc. sg.) ‘not a cold’ (so F) could be taken to mean that Alan and his men caused death by burning the Scottish settlements (qualifying felli (m. acc. sg.) ‘slayer’).

Close

Aleinn ‘Alan’

(not checked:)
Aleinn (noun m.): [Alan]

[8] Aleinn: alinn 304ˣ, Flat

Close

lífdvalar ‘of life’s duration’

(not checked:)
lífdvǫl (noun f.): [life duration]

kennings

felli lífdvalar
‘a slayer of life’s duration ’
   = DEATH

a slayer of life’s duration → DEATH

notes

[8] lífdvalar (f. gen. sg.) ‘of life’s duration’: So Skj B. Hap. leg. Kock (NN §1358) takes this as an acc. pl., as an object of fekk ‘gave’ (l. 5), and he translates fekk … öldum lífdvalar as satte … stopp för männens liv ‘put … an end to men’s lives’. That translation is possible but untenable because of Kock’s misinterpretation of felli ‘slayer’ (see Note to felli ‘slayer’ (l. 6) above).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

One of Hákon’s allies, Alan, the brother of King Dugald of the Hebrides, marched through Scotland killing people, capturing more than a hundred head of cattle and doing the worst damage.

[5]: The l. echoes ÞTref Hrafn 2/1V. — [8]: Note that the internal rhyme, falling on a short, penultimate syllable (-al- : -al-), is otherwise unattested in haðarlag. Also note that there is suspended resolution in the first lift, which is characteristic of málaháttr, the unrhymed prototype of haðarlag (see Sievers 1893, 73).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.