Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrafnsmál 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 736.
Brunnu búmanna
bygðir ódygðar;
heitr var hafsætrum
hallar lífgalli.
Fellu fleinþollar
feigir svanteigar
suðr af sæskíðum
sóttir herdróttum.
Bygðir ódygðar búmanna brunnu; {lífgalli hallar} var heitr hafsætrum. {Feigir fleinþollar} fellu suðr, sóttir herdróttum {svanteigar} af {sæskíðum}.
The dwellings of faithless farmers burned; {the life-harm of the hall} [FIRE] was hot in the sea-settlements. {Doomed spear-firs} [WARRIORS] fell in the south, attacked by the war-bands {of the swan-field} [SEA] from {the sea-skis} [SHIPS].
Mss: F(122va), 8(78v), 325X(11rb), Flat(185va) (Hák)
Readings: [2] ‑dygðar: ‑dygðra Flat [3] heitr: heit Flat; var: so 325X, í F, Flat, var í 8; haf‑: hálm 8, ‘h[…]n’ 325X, hjálm Flat [4] ‑galli: so all others, galla F [5] flein‑: fleiri 8 [7] af: so 325X, Flat, á F, 8; sæ‑: skæ‑ 8; ‑skíðum: ‘‑skiðim’ 325X [8] sóttir: sóttu 325X; her‑: lið 325X; ‑dróttum: drótta Flat
Editions: Skj AII, 122, Skj BII, 129, Skald II, 69, NN §2292, 3152; F 1871, 574, Hák 1977-82, 198, Flat 1860-8, III, 223.
Context: The Norwegians who were on Bute went to the Scottish mainland where they burned and pillaged. One of the crew members called Ruadri, who claimed to have an inherited right to Bute and who had earlier been outlawed by the Scottish king, was especially active during this campaign.
Notes: [1, 2] ódygðar búmanna ‘of faithless farmers’: Formed on the model of the cpd ódygðarmaðr ‘faithless man’ (see Fritzner: údygðarmaðr). Ódygðra búmanna ‘of faithless farmers’ (so Flat) is also possible, but less likely in view of the other ms. witnesses. — [3] hafsætrum ‘in the sea-settlements’: Hap. leg. Cf. norðsætra ‘of the northern settlements’, st. 6/4 above. — [4] lífgalli ‘the life-harm’: Hap. leg. — [5] fleinþollar ‘spear-firs [WARRIORS]’: Following Konráð Gíslason (1895-7, I, 99), Skj B emends to fúrþollar ‘fire-firs’ and takes the cpd with svanteigar ‘of the swan-field’ (i.e. ‘sea’) (l. 6) to form the kenning svanteigar fúrþollar ‘firs of the fire of the swan-field’ (i.e. ‘firs of gold’, ‘generous men’). That emendation is unnecessary if svanteigar ‘of the swan-field’ is construed with herdróttum ‘by the war-bands’ (l. 8) in the sense ‘sea-warriors’ (see NN §2292). Fleinþollr ‘spear-firs’ is otherwise attested as a kenning for ‘warrior’ (see LP: fleinþollr). — [7] af sæskíðum ‘from the sea-skis [SHIPS]’: So NN §3152. The Norw. troops had beached their ships and advanced onto the Scottish mainland. Skj B takes this to mean that the Scots fell on their ships, but no Scottish ships are mentioned in the prose.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.