Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 755.
Þrimr náttum kom Þróttar
þinghlynr til Björgynjar,
áðr en allvald prúðan
ófs dynviðir grófu.
Margr stóð málma fergir
— mikit stríð var þat — síðan
lýða grams yfir leiði
lítt kátr með brá váta.
{{Þróttar þing}hlynr} kom þrimr náttum til Björgynjar, áðr en {{ófs dyn}viðir} grófu prúðan allvald. {Margr fergir málma} stóð síðan lítt kátr með váta brá yfir leiði {grams lýða}; þat var mikit stríð.
{The maple {of Þróttr’s <= Óðinn’s> assembly}} [(lit. ‘assembly-maple of Þróttr’) BATTLE > WARRIOR = Hákon] was brought for three nights to Bergen, before {the trees {of the din of the sword}} [(lit. ‘the din-trees of the sword’) BATTLE > WARRIORS] buried the splendid mighty ruler. {Many a subjugator of weapons} [WARRIOR] later stood little cheerful with wet eyelashes above the grave {of the lord of men} [KING]; that was a great grief.
Mss: F(124ra), Flat(186va) (Hák)
Readings: [5] fergir: skerðir Flat
Editions: Skj AII, 127, Skj BII, 134-5, Skald II, 72; F 1871, 581, Flat 1860-8, III, 232.
Context: Hákon died in Orkney on 16 December 1263, and he was buried temporarily in the Cathedral of S. Magnús. On 5 March 1264 the body was exhumed and brought to Norway. He was reburied on 22 March in the choir of Kristkirken in Bergen.
Notes: [All]: The sentiments expressed in this st. echo the grief that people felt at the burial of Magnús inn góði Óláfsson (Mgóð). See Ókík Magn 2. — [1] þrimr náttum ‘for three nights’: Dat. of time, describing the duration of an action (see NS §118b). — [1] kom ‘was brought’: Lit. ‘came’. — [4] ófs ‘of the sword’: This translation is conjectural (see LP: ófr). The gen. sg. of óf (n.), ófs ‘exceedingly’, is normally used adverbially as an intensifier (see LP: óf). — [5] fergir málma ‘subjugator of weapons [WARRIOR]’: So F. Skerðir málma ‘diminisher of weapons’ (so Flat) fails to provide necessary internal rhyme (-arg- : -erg-).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.