Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 754.
Öll vann Egða stillir
aptr geirbrúar krapta
skjótt af skozkum dróttum
skattlönd megingrönduðs.
Reisti øngr við yngva
(ólest) fyr haf vestan
(rógsækis varð ríki)
rönd veðrboði Göndlar.
{Stillir Egða} vann skjótt aptr öll skattlönd {megingrönduðs {krapta {geirbrúar}}} af skozkum dróttum. {Øngr {Göndlar veðr}boði} reisti rönd við yngva fyr vestan haf; ríki {rógsækis} varð ólest.
‘The ruler of the Egðir [NORWEGIAN KING = Hákon] quickly recaptured all the tributary lands of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson] from the Scottish people. No messenger of Gǫndul’s <valkyrie’s> storm [(lit. ‘Gǫndul’s storm-messenger’) BATTLE > WARRIOR] raised a shield against the king west of the ocean; the realm of the strife-conqueror [WARRIOR = Hákon] was undiminished.’
Hákon’s campaign in the west. After harrying on the Scottish mainland in October of 1263, he sailed to Mull. On this expedition he recaptured all the dominions in Scotland and the Hebrides which King Magnús berfœttr (Mberf) had conquered.
For Magnús berfœttr’s expeditions to the west (1098-99, 1103), see Mberf Lv 1, Kali Lv 1, Bkrepp Magndr 5-11, Þham Magndr 2-3, 5 and Gísl Magnkv 9-16. — [2]: The l. echoes Eskál Vell 15/6I. — [8]: In the F version of this l., randveðrs boði grundar i.e. boði randveðrs grundar lit. ‘the messenger of the shield-storm of the land’, ‘the messenger of the shield-storm’ can be construed as a warrior-kenning, and grundar ‘of the land’ could possibly be taken with yngvi ‘king’ (l. 5). That would leave the verb reisti ‘raised’ (l. 5) without an object, however, and the scribe of F clearly tried to make sense of a reading he did not understand.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Öll vann Egða stillir
aptr geirbrúar krapta
skjótt af skozkum dróttum
skattlönd megingrönduðs.
Reisti øngr við yngva
(ólest) fyr haf vestan
(rógsækis varð ríki)
randveðrs boði grundar .
Oll | vann egða stillir aftr geírbrvar krapta skíott af skot⸌z⸍kom | drottum skatt lꜹnd megín grꜹndoðz reisti ongr við ynɢva | vlest fyrir haf vestan rogsækis varþ riki randveðrs boðe grvn ⸝⸝dar· |
(VEÞ)
Öll vann Egða stillir
aptr geirbrúar krapta
skjótt af skozkum dróttum
skattlönd megingrönduðs.
Reisti eggr við yngva
(ólest) fyr haf vestan
(rógsækis varð ríki)
rönd veðrboði Göndlar.
Oll uann ægda stillír | aptur geírbruar krapta skíott af skotzskum drottum · skattlond megin graund | uds · reistí æggur vid yngua vlæst fyrir haf vestan · rogsekís vardrikis raunduedur ⸝⸝ bodi gaundlar |
(VEÞ)
Öll vann Egða stillir
aptr geirbrúar hapta
skjótt af skozkum dróttum
skattlönd megin†grondut†.
Reisti øngr við yngva
(ólest) fyr haf vestan
(rógsækis varð ríki)
rönd veðrboði Göndlar.
Aull vann egda stillir | aftr geír bruar hafta skíott af skotzskum drottum skatt land megín grondut rei | sti aungr vid yngua vlest fyrir haf vestan rogsækis vard ʀiki raund vedr bodi gau ⸝⸝ ndlar. |
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.