Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákfl 10II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 754.

Sturla ÞórðarsonHákonarflokkr
91011

Öll ‘all’

allr (adj.): all

Close

Egða ‘of the Egðir’

Egðir (noun m.): the Egðir

kennings

Stillir Egða
‘The ruler of the Egðir ’
   = NORWEGIAN KING = Hákon

The ruler of the Egðir → NORWEGIAN KING = Hákon
Close

stillir ‘The ruler’

stillir (noun m.): ruler

kennings

Stillir Egða
‘The ruler of the Egðir ’
   = NORWEGIAN KING = Hákon

The ruler of the Egðir → NORWEGIAN KING = Hákon
Close

geir ‘of the spear’

geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

geir ‘of the spear’

geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

geir ‘of the spear’

geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

brúar ‘bridge’

brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557ˆ)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

brúar ‘bridge’

brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557ˆ)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

brúar ‘bridge’

brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557ˆ)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

krapta ‘of the bollard’

krafti (noun m.; °-a): [bollard, planked]

[2] krapta: hapta Flat

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

notes

[2] krapta ‘of the bollard’: A short post (with two arms) in the prow of a ship on which to fasten a mooring rope (see Falk 1914, 24).

Close

krapta ‘of the bollard’

krafti (noun m.; °-a): [bollard, planked]

[2] krapta: hapta Flat

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

notes

[2] krapta ‘of the bollard’: A short post (with two arms) in the prow of a ship on which to fasten a mooring rope (see Falk 1914, 24).

Close

skozkum ‘the Scottish’

1. skozkr (adj.): Scottish

Close

dróttum ‘people’

1. drótt (noun f.): troop

Close

skattlönd ‘the tributary lands’

skattland (noun n.): [tributary lands]

Close

megin ‘of the mighty’

1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < megingrǫnduðr (noun m.)

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

grönduðs ‘harmer’

grandaðr (noun m.): [injurer, harmer] < megingrǫnduðr (noun m.)

[4] ‑grönduðs: ‘grondut’ Flat

kennings

megingrönduðs krapta geirbrúar
‘of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge ’
   = WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson

the spear-bridge → SHIELD
the bollard of the SHIELD → SWORD
the mighty harmer of the SWORD → WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson
Close

Reisti ‘raised’

rísta (verb): carve, raise

notes

[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).

Close

øngr ‘No’

2. engi (pron.): no, none

[5] øngr: eggr 8

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

við ‘against’

2. við (prep.): with, against

notes

[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).

Close

yngva ‘the king’

Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

notes

[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).

Close

haf ‘of the ocean’

haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

róg ‘of the strife’

róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógsœkir (noun m.): [strife-conqueror]

kennings

rógsækis
‘of the strife-conqueror ’
   = WARRIOR = Hákon

the strife-conqueror → WARRIOR = Hákon
Close

sækis ‘conqueror’

sœkir (noun m.): attacker < rógsœkir (noun m.): [strife-conqueror]

kennings

rógsækis
‘of the strife-conqueror ’
   = WARRIOR = Hákon

the strife-conqueror → WARRIOR = Hákon
Close

rönd ‘a shield’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

notes

[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).

Close

veðr ‘storm’

2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrboði (noun m.)

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

veðr ‘storm’

2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrboði (noun m.)

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

boði ‘messenger’

boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker < veðrboði (noun m.)

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

Göndlar ‘of Gǫndul’s’

2. Gǫndul (noun f.): Gǫndul

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

Göndlar ‘of Gǫndul’s’

2. Gǫndul (noun f.): Gǫndul

[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F

kennings

Øngr Göndlar veðrboði
‘Gǫndul’s storm-messenger’
   = WARRIOR

Gǫndul’s storm → BATTLE
No messenger of the BATTLE → WARRIOR
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hákon’s campaign in the west. After harrying on the Scottish mainland in October of 1263, he sailed to Mull. On this expedition he recaptured all the dominions in Scotland and the Hebrides which King Magnús berfœttr (Mberf) had conquered.

For Magnús berfœttr’s expeditions to the west (1098-99, 1103), see Mberf Lv 1, Kali Lv 1, Bkrepp Magndr 5-11, Þham Magndr 2-3, 5 and Gísl Magnkv 9-16. — [2]: The l. echoes Eskál Vell 15/6I. — [8]: In the F version of this l., randveðrs boði grundar i.e. boði randveðrs grundar lit. ‘the messenger of the shield-storm of the land’, ‘the messenger of the shield-storm’ can be construed as a warrior-kenning, and grundar ‘of the land’ could possibly be taken with yngvi ‘king’ (l. 5). That would leave the verb reisti ‘raised’ (l. 5) without an object, however, and the scribe of F clearly tried to make sense of a reading he did not understand.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.