Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 754.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
Egðir (noun m.): the Egðir
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
geirr (noun m.): spear < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
brú (noun f.; °-ar; brúar/brýr/brúr(Hák81 557)): bridge, causeway < geirbrú (noun f.): [spear-bridge]
(not checked:)
krafti (noun m.; °-a): [bollard, planked]
[2] krapta: hapta Flat
[2] krapta ‘of the bollard’: A short post (with two arms) in the prow of a ship on which to fasten a mooring rope (see Falk 1914, 24).
(not checked:)
krafti (noun m.; °-a): [bollard, planked]
[2] krapta: hapta Flat
[2] krapta ‘of the bollard’: A short post (with two arms) in the prow of a ship on which to fasten a mooring rope (see Falk 1914, 24).
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. skozkr (adj.): Scottish
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
(not checked:)
skattland (noun n.): [tributary lands]
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very < megingrǫnduðr (noun m.)
(not checked:)
grandaðr (noun m.): [injurer, harmer] < megingrǫnduðr (noun m.)
[4] ‑grönduðs: ‘grondut’ Flat
(not checked:)
rísta (verb): carve, raise
[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).
(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince
[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).
(not checked:)
ólestr (adj./verb p.p.): undamaged
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
(not checked:)
vestan (prep.): from the west
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander < rógsœkir (noun m.): [strife-conqueror]
(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker < rógsœkir (noun m.): [strife-conqueror]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
[5, 8] reisti rönd við yngva ‘raised a shield against the king’: See Mark Eirdr 30/3-4. Reisa rǫnd við e-m ‘raise a shield against sby’ is an idiom meaning ‘resist’ (see Fritzner: rönd 3).
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrboði (noun m.)
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrboði (noun m.)
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
(not checked:)
boði (noun m.; °-a; -ar): messenger, breaker < veðrboði (noun m.)
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
(not checked:)
2. Gǫndul (noun f.): Gǫndul
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
(not checked:)
2. Gǫndul (noun f.): Gǫndul
[8] rönd veðrboði Göndlar: so 8, Flat, randveðrs boði grundar F
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Öll vann Egða stillir |
The ruler of the Egðir [NORWEGIAN KING = Hákon] quickly recaptured all the tributary lands of the mighty harmer of the bollard of the spear-bridge [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Magnús berfœttr Óláfsson] from the Scottish people. No messenger of Gǫndul’s <valkyrie’s> storm [(lit. ‘Gǫndul’s storm-messenger’) BATTLE > WARRIOR] raised a shield against the king west of the ocean; the realm of the strife-conqueror [WARRIOR = Hákon] was undiminished.
Hákon’s campaign in the west. After harrying on the Scottish mainland in October of 1263, he sailed to Mull. On this expedition he recaptured all the dominions in Scotland and the Hebrides which King Magnús berfœttr (Mberf) had conquered.
For Magnús berfœttr’s expeditions to the west (1098-99, 1103), see Mberf Lv 1, Kali Lv 1, Bkrepp Magndr 5-11, Þham Magndr 2-3, 5 and Gísl Magnkv 9-16. — [2]: The l. echoes Eskál Vell 15/6I. — [8]: In the F version of this l., randveðrs boði grundar i.e. boði randveðrs grundar lit. ‘the messenger of the shield-storm of the land’, ‘the messenger of the shield-storm’ can be construed as a warrior-kenning, and grundar ‘of the land’ could possibly be taken with yngvi ‘king’ (l. 5). That would leave the verb reisti ‘raised’ (l. 5) without an object, however, and the scribe of F clearly tried to make sense of a reading he did not understand.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.