skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákfl 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarflokkr 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 746.

Sturla ÞórðarsonHákonarflokkr
12

Ern ‘The vigorous’

ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[1] Ern: so F, 81a, 8, Enn E, ‘Arn’ 42ˣ, ‘Orn’ Flat

Close

til ‘to’

til (prep.): to

[1] til: fyrir Flat

notes

[1] til Vörnu ‘to Værne’: Varna was the old name for Moss and Rygge parish, still preserved in the p. n. Værne kloster (Værne monastery).

Close

Vörnu ‘Værne’

Varna (noun f.): [Værne]

[1] Vörnu: varnar 42ˣ, ‘vænís’ 81a

notes

[1] til Vörnu ‘to Værne’: Varna was the old name for Moss and Rygge parish, still preserved in the p. n. Værne kloster (Værne monastery).

Close

haldit ‘brought’

halda (verb): hold, keep

[2] haldit: halda 42ˣ

Close

Rín ‘of Rhine’

Rín (noun f.): [Rhine] < rínfúrr (noun m.): [Rhine-fires]

kennings

rýrir Rínfúra
‘the diminisher of Rhine-fires ’
   = GENEROUS MAN

Rhine-fires → GOLD
the diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Rín ‘of Rhine’

Rín (noun f.): [Rhine] < rínfúrr (noun m.): [Rhine-fires]

kennings

rýrir Rínfúra
‘the diminisher of Rhine-fires ’
   = GENEROUS MAN

Rhine-fires → GOLD
the diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

fúra ‘fires’

fúrr (noun m.): fire < rínfúrr (noun m.): [Rhine-fires]

kennings

rýrir Rínfúra
‘the diminisher of Rhine-fires ’
   = GENEROUS MAN

Rhine-fires → GOLD
the diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

fúra ‘fires’

fúrr (noun m.): fire < rínfúrr (noun m.): [Rhine-fires]

kennings

rýrir Rínfúra
‘the diminisher of Rhine-fires ’
   = GENEROUS MAN

Rhine-fires → GOLD
the diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

vann ‘made’

2. vinna (verb): perform, work

[3] vann: rann 42ˣ

Close

rýrir ‘the diminisher’

rýrir (noun m.): diminsher, destroyer

[3] rýrir: ‘rynir’ 8

kennings

rýrir Rínfúra
‘the diminisher of Rhine-fires ’
   = GENEROUS MAN

Rhine-fires → GOLD
the diminisher of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Ribbunga ‘the Ribbungar’s’

ribbungr (noun m.; °; -ar): one of the Ribbungar

[4] Ribbunga: ‘rifbunga’ 81a

notes

[4] Ribbunga ‘the Ribbungar's’: Followers of the royal pretender Sigurðr ribbungr ‘Rabble, Robber’. See Note to Sturl Hákkv 6/8.

Close

þungan ‘grievous’

þungr (adj.): heavy

Close

stilta ‘’

stilltr (adj.): satisfied, moderate < óstilltr (adj./verb p.p.)

[5] ‑stilta: ‑stiltan all others

Close

ör ‘of the arrow’

ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow < ǫrþingaðr (noun m.): assembly-convener of the arrow

[6] örþingaðr: so F, 81a, 8, ‘aurðingaðr’ E, ‘auringaðe’ 42ˣ, ‘aurrþingadr’ Flat

kennings

reiðr örþingaðr
‘the angry assembly-convenor of the arrow ’
   = WARRIOR

the angry assembly-convenor of the arrow → WARRIOR

notes

[6] örþingaðr ‘assembly-convener of the arrow [WARRIOR]’: Lit. ‘arrow-convener’. Cf. Sturl Hrafn 7/2.

Close

þingaðr ‘assembly-convenor’

þingaðr (noun m.): [visitor] < ǫrþingaðr (noun m.): assembly-convener of the arrow

[6] örþingaðr: so F, 81a, 8, ‘aurðingaðr’ E, ‘auringaðe’ 42ˣ, ‘aurrþingadr’ Flat

kennings

reiðr örþingaðr
‘the angry assembly-convenor of the arrow ’
   = WARRIOR

the angry assembly-convenor of the arrow → WARRIOR

notes

[6] örþingaðr ‘assembly-convener of the arrow [WARRIOR]’: Lit. ‘arrow-convener’. Cf. Sturl Hrafn 7/2.

Close

víkinga ‘vikings’

víking (noun f.; °dat./acc. -/-u): viking journey

notes

[6] víkinga ‘vikings’: See Note to Hskv Útdr 1/1, 4.

Close

rönd ‘shield’

rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[7] rönd: ‘rꜹð’ 42ˣ

notes

[7] steinda rönd ‘the painted shield’: See Falk 1914b, 144-7.

Close

ræsir ‘the prince’

ræsir (noun m.): ruler

[7] ræsir: ræsi 81a

Close

steinda ‘the painted’

steina (verb): to stain, colour, paint

notes

[7] steinda rönd ‘the painted shield’: See Falk 1914b, 144-7.

Close

reiðr ‘the angry’

4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry

kennings

reiðr örþingaðr
‘the angry assembly-convenor of the arrow ’
   = WARRIOR

the angry assembly-convenor of the arrow → WARRIOR
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 1221, Hákon sailed with his fleet east across Oslofjorden from Tønsberg to Moss to launch an attack on the Ribbungar, who at first believed that merchantmen were rowing towards them. When they realised their mistake, they fled ashore and, after losing some men, they escaped across a bridge which they subsequently destroyed.

Skj A lists variant readings from ‘325VIII 5’, but the st. is not located on any of the extant leaves of 325VIII 5 a-c.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.