Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hákkv 38II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hákonarkviða 38’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 726-7.

Sturla ÞórðarsonHákonarkviða
3738

Var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Var: om. Flat

Close

geð ‘The mind’

(not checked:)
geð (noun n.): mind < geðsteinn (noun m.): [mind-stone]

kennings

Geðsteinn
‘The mind-stone ’
   = HEART

The mind-stone → HEART
Close

steinn ‘stone’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < geðsteinn (noun m.): [mind-stone]

kennings

Geðsteinn
‘The mind-stone ’
   = HEART

The mind-stone → HEART
Close

gauzkum ‘of the Gautish’

(not checked:)
gauzkr (adj.): Gautish

[2] gauzkum manni: gauzkra manna Flat

notes

[2] gauzkum manni ‘of the Gautish men’: Lit. ‘of the Gautish man’ (sg.).

Close

manni ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[2] gauzkum manni: gauzkra manna Flat

notes

[2] gauzkum manni ‘of the Gautish men’: Lit. ‘of the Gautish man’ (sg.).

Close

styrjar ‘of unrest’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

[3] styrjar: var styrjar Flat

Close

stund ‘in that moment’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour

[3] stund: so 42ˣ, 81a, 8, Flat, stundi E, lundi F

Close

í ‘by’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] drepinn í stall ‘struck by fear’: For this expression, see Note to Arn Þorfdr 7/5, 8. According to the saga, the Gautar were afraid that the peace agreement would fail and that Hákon would harry in their country (E 1916, 632): ok miok voro þeir hræddir ef haufðingiarnir sættiz æigi at Noʀegs konungr mundi gera stor heruirki i landi þeiʀa ‘and they were very much afraid that if the chieftains did not come to an agreement, the king of Norway would harry extensively in their country’.

Close

stall ‘fear’

(not checked:)
stallr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): seat, stall, support

[4] stall: ‘stalld’ Flat

notes

[4] drepinn í stall ‘struck by fear’: For this expression, see Note to Arn Þorfdr 7/5, 8. According to the saga, the Gautar were afraid that the peace agreement would fail and that Hákon would harry in their country (E 1916, 632): ok miok voro þeir hræddir ef haufðingiarnir sættiz æigi at Noʀegs konungr mundi gera stor heruirki i landi þeiʀa ‘and they were very much afraid that if the chieftains did not come to an agreement, the king of Norway would harry extensively in their country’.

Close

drepinn ‘struck’

(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike

[4] drepinn: so all others, drepit E

notes

[4] drepinn í stall ‘struck by fear’: For this expression, see Note to Arn Þorfdr 7/5, 8. According to the saga, the Gautar were afraid that the peace agreement would fail and that Hákon would harry in their country (E 1916, 632): ok miok voro þeir hræddir ef haufðingiarnir sættiz æigi at Noʀegs konungr mundi gera stor heruirki i landi þeiʀa ‘and they were very much afraid that if the chieftains did not come to an agreement, the king of Norway would harry extensively in their country’.

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

ógnstórr ‘the awe-inspiring’

(not checked:)
ógnstórr (adj.): [awe-inspiring]

kennings

ógnstórr gramr Svía
‘the awe-inspiring lord of the Swedes ’
   = SWEDISH RULER = Birgir

the awe-inspiring lord of the Swedes → SWEDISH RULER = Birgir

notes

[3] ógnstórr gramr Svía ‘the awe-inspiring lord of the Swedes [SWEDISH RULER = Birgir]’: Taken here to refer to Jarl Birgir Magnússon. Skj B gives the translation den kampmæktige Svea-konge ‘the pugnacious king of the Swedes’ (i.e. Eiríkr Eiríksson). However, Eiríkr was not present at this meeting, and Birgir was leading the negotiations on his behalf. Eiríkr Eiríksson ruled Sweden 1222-9 and 1234-50. Birgir Magnússon (d. 1266) was married to Ingibjǫrg, Eiríkr’s sister, and he was the father of Valdimarr who succeeded Eiríkr to the Swed. throne.

Close

játat ‘agreed’

(not checked:)
1. játa (verb): agree

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

Svía ‘of the Swedes’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

kennings

ógnstórr gramr Svía
‘the awe-inspiring lord of the Swedes ’
   = SWEDISH RULER = Birgir

the awe-inspiring lord of the Swedes → SWEDISH RULER = Birgir

notes

[3] ógnstórr gramr Svía ‘the awe-inspiring lord of the Swedes [SWEDISH RULER = Birgir]’: Taken here to refer to Jarl Birgir Magnússon. Skj B gives the translation den kampmæktige Svea-konge ‘the pugnacious king of the Swedes’ (i.e. Eiríkr Eiríksson). However, Eiríkr was not present at this meeting, and Birgir was leading the negotiations on his behalf. Eiríkr Eiríksson ruled Sweden 1222-9 and 1234-50. Birgir Magnússon (d. 1266) was married to Ingibjǫrg, Eiríkr’s sister, and he was the father of Valdimarr who succeeded Eiríkr to the Swed. throne.

Close

gramr ‘lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

ógnstórr gramr Svía
‘the awe-inspiring lord of the Swedes ’
   = SWEDISH RULER = Birgir

the awe-inspiring lord of the Swedes → SWEDISH RULER = Birgir

notes

[3] ógnstórr gramr Svía ‘the awe-inspiring lord of the Swedes [SWEDISH RULER = Birgir]’: Taken here to refer to Jarl Birgir Magnússon. Skj B gives the translation den kampmæktige Svea-konge ‘the pugnacious king of the Swedes’ (i.e. Eiríkr Eiríksson). However, Eiríkr was not present at this meeting, and Birgir was leading the negotiations on his behalf. Eiríkr Eiríksson ruled Sweden 1222-9 and 1234-50. Birgir Magnússon (d. 1266) was married to Ingibjǫrg, Eiríkr’s sister, and he was the father of Valdimarr who succeeded Eiríkr to the Swed. throne.

Close

siklings ‘to the ruler’s’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

notes

[8] boði siklings ‘the ruler’s offer’: Hákon offered to marry his son, Hákon ungi ‘the Young’, to Birgir’s young daughter Ríkiza, and they agreed that there should be peace between Norway and Sweden and that the Swedes should no longer harbour any enemies of the Norw. king.

Close

boði ‘offer’

(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast

notes

[8] boði siklings ‘the ruler’s offer’: Hákon offered to marry his son, Hákon ungi ‘the Young’, to Birgir’s young daughter Ríkiza, and they agreed that there should be peace between Norway and Sweden and that the Swedes should no longer harbour any enemies of the Norw. king.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When the Gautar saw Hákon’s splendid fleet, they were afraid (see st. 37 above).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.